قصيدة The Shadow Doll

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، تصف القصيدة تعقيدات الزواج من منظور العرائس المعاصرة والعصر الفيكتوري.

ما هي قصيدة The Shadow Doll

They stitched blooms from ivory tulle
to hem the oyster gleam of the veil.
They made hoops for the crinoline.
Now, in summary and neatly sewn –
a porcelain bride in an airless glamour –
the shadow doll survives its occasion.
Under glass, under wraps, it stays
even now, after all, discreet about
visits, fevers, quickenings and lusts
and just how, when she looked at
the shell-tone spray of seed pearls,
the bisque features, she could see herself
inside it all, holding less than real
stephanotis, rose petals, never feeling
satin rise and fall with the vows
I kept repeating on the night before –
astray among the cards and wedding gifts –
the coffee pots and the clocks and
the battered tan case full of cotton
lace and tissue paper, pressing down, then
pressing down again. And then, locks.

ملخص قصيدة The Shadow Doll

في المقاطع الأولى من القصيدة تصف المتحدثة امرأة واحدة من منتصف ثمانينيات القرن التاسع عشر تزوجت وتحولت من خلال الضغوط المجتمعية إلى دمية الظل، تنتشر صور الدمية في جميع أنحاء النص، من خلال الإشارات إلى الخزف الصيني وميزات الفخار ، بقيت العروس تحت الزجاج طوال حياتها غير قادرة على التعبير عن نفسها، في المقاطع الأخيرة تتحول القصيدة إلى سرد من منظور الشخص الأول حيث تنظر المتحدثة في حفل زفافها وما سيعنيه لمستقبلها.

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بوصف تصميم فستان زفاف العروس، غير معروف لقد صنعوا أزهارًا من العاج، وهي مادة ناعمة تشبه الشبكة، تم ربط هذه على هدب حجاب العروس الذي كان يلمع باللون المحار الرمادي.

تذكر المتحدثة أيضًا أنهم الذين يُفترض أنهم صانعو ملابس، صنعوا أطواقًا للCrinoline)، (Crinoline)) هو تصميم نسائي صلب كان شائعًا في منتصف القرن التاسع عشر، وهو مرتبط عادةً بالتنورة ذات الطوق، من هذا التفصيل يمكن للمرء أن يفترض أن العروس ليست معاصرة، يقام هذا الزفاف في وقت ما في القرن التاسع عشر، وبالتالي يجب على المرء أن يبحث عن مؤشرات أخرى عن الفترة الزمنية.

على الرغم من أن هذا هو المقطع الثاني فقط يتم تقديم ملخص للقارئ عن الموقف، كل شيء مخيط بدقة معًا وتظهر عروس الخزف، لكلمة خزف دلالات مختلفة، أكثرها وضوحًا، للدمى الهشة من العصر الفيكتوري، تفكر المتحدثة في العروس، والموقف الذي تعيش فيه، ويقرر أنها هشة ومجمدة ومزخرفة مثل دمية مصنوعة بعناية.

في السطر الثاني من هذا المقطع تستخدم المتحدثة أيضًا كلمة (airless) للإشارة إلى بريق العروس، إنها ليست حرة أو مشعة أو عاطفية أو حتى تتنفس، كدمية يتم عرضها في جرة جرس حتى لا تتلف، لقد تم تطويقها عن العالم وفصلتها عن كل ما قد يؤثر عليها.

الدمية تدخل مناسبتها، من المفترض أن يكون هذا هو الزفاف والليلة التي تليها، تستخدم الشاعرة العنوان في هذا السطر وتتحدث عن المرأة على أنها دمية ظل، هي واحدة يتم الاحتفاظ بها في الظل وهي مصنوعة منها أيضًا.

يتم تكرار حقيقة أنّ المرأة تحت الزجاج في المقطع الثالث، هي مخبأة وراء سطح شفاف، لذلك لا يمكنها الخروج ولكن يمكن لأي شخص آخر أن ينظر إليها، إنها سرية، وهذه إشارة إلى كل من فستان زفافها، كل ما يمثله، بالإضافة إلى قيود الزواج وكونها امرأة في العصر الفيكتوري والمجتمع المعاصر.

في السطر الأول تشير المتحدثة أيضًا إلى ذلك، هذه طريقة باردة ومنفصلة لاعتبار العروس دمية خزفية لا تزال، بعد الزواج تدخل هذا الزواج وتعيش مع زوجها الجديد مجبرة على التصرف بحذر، يتم إخفاء أي شيء يمكن اعتباره غير مرغوب فيه، ويعرف أيضًا باسم الاستجابات العاطفية القوية والحمى، لا يمكنها الخروج من علبتها الزجاجية، ولا التعبير عن أي شيء لا يليق بمكانتها كدمية.

في المقطع الرابع من القصيدة تصف المتحدثة كيف نظرت العروس إلى الصدف الملون لمجموعة لآلئ البذور، هذه لآلئ صغيرة بحجم البذور تستخدم عادة في عقود متقنة، في هذه الحالة الذي ارتدته في حفل زفافها تبدو ملامحها، عندما تكون قادرة على تحليلها في الانعكاس ضعيفة، هذه إشارة أخرى إلى الخزف وهو نوع من الطين.

لا ينظر إليها العالم على أنها دمية فحسب بل ترى نفسها بنفس الطريقة، تم فرض السطر الثالث من المقطع الرابع، هذا يعني أنه يجب على القارئ الانتقال إلى المقطع الخامس من أجل حل الفكرة بشكل كافٍ.

تلتقط المتحدثة من جديد من حيث توقفت واصفةً شعور العروس عندما تنظر إلى اللؤلؤ وما تراه، يمكن للعروس أن ترى نفسها داخل كل شيء، داخل لآلئ البذور الصغيرة وكل ما هو معروض، على وجه التحديد لاحظت (Stephanotis) الحقيقي، وهذا نوع من الزهرة البيضاء التي في هذه الحالة تجلس في مكان ما بين الحقيقي والاصطناعي، الزهور هي بالطبع استعارة للعروس نفسها، يتم التعامل معها على أنها أقل من حقيقية وبدأت تنظر إلى نفسها بنفس الطريقة، العروس عالقة في الساتان صعود وهبوط من قبل عهودها الخاصة.

هناك تحول مذهل في المقطع السادس من القصيدة إلى منظور الشخص الأول، الآن تتحدث المتحدثة عن حياتها وعهودها وما فعلته قبل يوم زفافها، من الممكن أن تكون الأنا التي تتحدث في هذه السطور هي الشاعرة نفسها.

وتصف كيف استمرت في الليلة التي سبقت زواجها في تكرار الوعود، من السهل تخيل المشهد لأن الشاعرة تزود القارئ بالكثير من التفاصيل، كانت ضالة أو تائهة أو في غير مكانها، بين البطاقات وهدايا الزفاف، من هذا الخط يمكن للمرء أن يفترض أنها لم تكن راضية تمامًا قبل زفافها وأن الانعكاسات على العروس الفيكتورية هي تعبير عن مخاوفها الخاصة.

هناك تباين مثير للاهتمام بين أهمية الزواج وجميع القرارات التي تؤدي إليه، والهدايا التافهة المنتشرة في جميع أنحاء الغرفة، إنها تناقش مستقبلها وهي محاطة بأواني القهوة والساعات، تقف الساعة كرمز للوقت وهي تنظر إلى الماضي و.

في المقطع الأخير من القصيدة تلاحظ العروس العصرية العلبة المليئة بالقطن والدانتيل وورق المناديل الورقية، داخل العلبة يمكن للمرء أن يفترض أنه فستان زفاف المتحدثة على الرغم من أنّ هذا لم يتم تأكيده أبدًا، تشير حقيقة أنّ القضية تعرضت للضرب إلى الصعوبات المرتبطة بالقرار والمحاكمات التي من المؤكد أنها ستمر بها كعروس وقريبًا ستصبح زوجة.

تختتم القصيدة باتخاذ المتحدثة قرارها، تضغط على العلبة وتغلقها ثم تقفلها، هذه هي طريقتها في اغتنام الفرصة وتوجيه أي مخاوف قد تكون لديها بشأن المعايير التي جعلت النساء تتوافق معها في الماضي، إنها نهاية مفعمة بالأمل إلى حد ما ولكنها في نفس الوقت تترك القارئ بدون قرار واضح، لن يعرف المرء أبدًا ما إذا كان زواج المتحدثة مشابهًا لزواج دمية الظل في المقاطع الأولى أو ما إذا كانت هي وشريكها قادرين على التغلب على الأعراف المجتمعية وصياغة زواج سعيد ومتساوٍ.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: