قصيدة The Slave Auction

اقرأ في هذا المقال


هل تخيلت يومًا ما شعرت به عند مراقبة حياة الأبرياء التي يتم تداولها في مزاد العبيد؟ تم تصويره بوضوح من خلال عيون فرانسيس هاربر في قصيدتها هذه، القصيدة من تأليف الشاعرة الأمريكية من أصل أفريقي فرانس إيلين واتكينز هاربر، المؤيدة لإلغاء عقوبة الإعدام بحق المرأة في التصويت.

ملخص قصيدة The Slave Auction

تُظهر هذه القصيدة كيف شعرت إحدى المراقبات عندما شاهدت السود يتم تداولهم في مزاد، تلقي هاربر الضوء على مشاعر أولئك خاصة النساء السود الذين يعانون من آلام مبرحة لرؤية أحبائهم يُقتادون منهم، كان خطأهم الوحيد هو شكلهم السمور، اللون الذي أبقهم خاضعين لعيون العنصرية، تصور هاربر هذا بوضوح في قصيدتها.

تصور هذه القصيدة كيف تشعر أن تكون في مزاد العبيد، كانت محاطة بنساء سوداوات يُباع أطفالهن وأزواجهن هناك، كانت هناك شابات يشعرن بالخجل والضيق بسبب ما يحدث معهن ومع آخرين من مجتمعهن، كانت بعض الأمهات السوداوات يشعرن بالحزن حيث تم مقايضة أطفالهن الصغار مقابل مجرد ذهب.

ليس ذلك فحسب بل إنّ بعضهن يعانين من آلام فقدان أزواجهن، كانوا يتذكرون ذكرياتهم الماضية، اعتقد الرجال والأطفال الذين تجمعوا في هذا المزاد الملعون أن لونهم هو المسؤول عن معاناتهم، أخيرًا تلاحظ هاربر أنه لا يمكن لأي شخص أن يفهم آلامه إلا إذا كان يقف في وضع مماثل.

,The sale began—young girls were there

,Defenseless in their wretchedness

Whose stifled sobs of deep despair

.Revealed their anguish and distress

تبدأ الشاعرة القصيدة مباشرة، تأخذ مقدمة القصيدة القراء إلى مشهد يُباع فيه العبيد بالمزاد، يمكنهم رؤية بعض الفتيات الصغيرات واقفات هناك في انتظار البيع، ما الذي يدور في أذهانهم؟ وبحسب الشاعرة فإنهم لا حول لهم ولا قوة في بؤسهم، هاتين الكلمتين المقتبستين تصفان حالتهم، ليس لديهم أي دفاع ولا هم في حالة للاحتجاج، لقد جعلهم تجار الرقيق بالفعل بائسين.

تنهداتهم الخانقة تذكر المتحدثة ببعض اليأس، هذا يعني أنّ الفتيات لم يستطعن حتى البكاء بقوة، هناك ألم خفي في قلبهم يخنق أنفاسهم فيخنق من الداخل، تلمح الشاعرة إلى هذا الألم من خلال اليأس العميق، وكشفت حالة هؤلاء الفتيات عن معاناتهن وكربهن، كان هذا المشهد مألوفًا بين العبيد المحتجزين في سن مبكرة والمحرومين من الحرية.

,And mothers stood, with streaming eyes

;And saw their dearest children sold

,Unheeded rose their bitter cries

.While tyrants bartered them for gold

في المقطع الثاني تصور الشاعرة الحالة العقلية للأمهات، لذلك لا توجد فتيات صغيرات فحسب، بل هناك أيضًا بعض الأمهات واقفات، إنهم يبكون بلا حول ولا قوة، يبدو كما لو أنّ دموعهم لن تتوقف أبدًا، لهذا السبب تستخدم هاربر تشبيه العيون المتدفقة، هنا تتم مقارنة الدموع بالتيار الذي يتدفق بلا توقف.

لكن لماذا يبكون؟ السطر الثاني يعطي الجواب، يتم بيع أعز أطفالهم، إذا كانت الأم لا تستطيع تحمل آلام طفلها الصغيرة، فكيف يمكنها التحكم في نفسها إذا كان أحدهم يأخذ طفلها بعيدًا لبيعه؟ لاحظ تجار الرقيق آلامهم لكنهم تجنبوا ذلك، إنهم مشغولون ببيع هؤلاء الأطفال الأبرياء مقابل الذهب، تقارنهم هاربر مجازيًا بالطغاة.

—And woman, with her love and truth

—For these in sable forms may dwell

,Gazed on the husband of her youth

.With anguish none may paint or tell

كانت هناك نساء في مزاد العبيد، كانوا ينتظرون بقلوب مثقلة حبهم للحياة، تستخدم هاربر مصطلحي الحب والحقيقة معًا لسبب محدد، تحاول أن تقول إنّ امرأة سوداء جاءت إلى المزاد لتظل وفية لشريكها، حتى لو كانت ستخسرها في غضون لحظة.

في السطر الثاني تستخدم هاربر مصطلح أشكال السمور للإشارة إلى أزواجهن، السمور يعني السود، عندما نظروا إلى أزواجهن، حاولوا أن يتذكروا مدى قوتهم في شبابهم، لكن في ذلك اليوم لم يتمكن هؤلاء الرجال السود من الرد، لذا استسلموا لضربة الظالم، عند رؤية حالتهم كانت زوجاتهم في معاناة شديدة لم يتمكن أي رسام أو شاعر من تصويرها.

,And men, whose sole crime was their hue

,The impress of their Maker’s hand

,And frail and shrinking children too

.Were gathered in that mournful band

المقطع الرابع يتحدث عن الرجال في مزاد العبيد، تسأل هاربر بشكل غير مباشر ما هي جريمتهم الوحيدة؟ تخبر القراء أنّ جريمتهم الوحيدة كانت أنهم من السود، لذلك كانت حريتهم تعتمد على لون بشرتهم، يبدو الأمر سخيفًا تمامًا، لكنها كانت حقيقة العبودية.

في السطر الثاني تقول هاربر بسخرية أنّ لونهم الأسود والله عز وجل خلقهم هكذا، هو الذي صنعهم بهذه الطريقة، لذلك لم يكونوا مسؤولين عما كان يحدث لهم، ليس الرجال فقط ولكن الأطفال أيضًا كانوا ضعفاء للغاية بسبب الحالة غير الصحية التي كانوا يعيشون فيها، كانوا يتقلصون يومًا بعد يوم، في السطر الأخير تشير هاربر إلى التجمع على أنه فرقة حزينة كما لو كانت جنازة، لماذا لا تكون جنازة؟ إذا فقد شخص ما أحبائه إلى الأبد، فهذا يخلق جنازة في أذهانهم.

,Ye who have laid your loved to rest

,And wept above their lifeless clay

,Know not the anguish of that breast

.Whose loved are rudely torn away

في المقطع الخامس تخبر متحدثة هاربر قراءها بأمر صادم، وفقا لها أولئك الذين فقدوا أحبائهم وبكوا فوق أجسادهم الميتة، لا يمكنهم حتى فهم ألم الأم السوداء، الزوجة التي أخذ زوجها الحبيب من أجلها تعاني أكثر منهم، ليس فقط هم ولكن الفتاة السوداء الصغيرة تعاني أيضًا من آلام مبرحة عندما تنزلق أرض الحرية في غضون ومضة من الثانية.

Ye may not know how desolate

,Are bosoms rudely forced to part

And how a dull and heavy weight

.Will press the life-drops from the heart

يكرر المقطع الأخير من القصيدة فكرة المقطع قبل الأخير، في هذا القسم تشير هاربر مرة أخرى إلى حضنهم على أنه مكان مقفر، بدون أحبائهم فإن عقولهم هي أرض قاحلة لن تكون قادرة على الخصوبة مرة أخرى، العبيد هم المسؤولون عن محنتهم.

إنهم يجبرون بوقاحة على فصل روحين، أولئك الذين لم يشعروا بهذه الطريقة من قبل، لا يمكنهم حتى أن يعرفوا كيف تبدو العبودية، تقارن هاربر العبودية بالوزن الباهت والثقيل الذي سيضغط على قطرات الحياة من قلب امرأة سوداء، هنا قطرات الحياة هي استعارة للدم، وكأن عبودية العبودية اخترقت قلوبهم وجعلتهم ينزفون.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: