قصيدة the sonnet ballad

اقرأ في هذا المقال


ظهرت هذه القصيدة في المجموعة الشعرية (Annie Allen) لجويندولين بروكس، تركز هذه القصيدة على موضوع الرعب والشفقة على الحرب.

ملخص قصيدة the sonnet ballad

تظهر المصاعب التي تواجهها امرأة تركها حبيبها للانضمام إلى الحرب في القصيدة، إنها ليست قصة امرأة عزباء، بل كل شيء، خلال الحرب العالمية الثانية، فقدت عدة أسر، معظمها من النساء، أطفالها أو أزواجها في الحرب، استحوذت هيمنة الحرب على تلك العائلات بشدة لدرجة أن العيش يبدو عبئًا عليهم، ومع ذلك فإنّ وفاة العاشق لا تؤلم المرأة بشدة إذا مات بسبب مرض طبيعي، إذا مات من أجل شيء ليس مسؤولاً عنه على الإطلاق، يؤلم حبيبته بشدة بحيث يصعب عليها قبول الواقع، تقدم هذه القصيدة ألم المتحدثة ورثائها.

تظهر هذه القصيدة في (Appendix to The Anniad: leaves from a loose-leaf war diary) موجودة في كتابها الشعري آني ألين، إنه ثاني كتاب شعر لها، نُشر عام 1949، تركز في هذا العمل على حياة وتجارب فتاة سوداء شابة تنمو لتصبح أنثوية في حي برونزفيل بشيكاغو، علاوة على ذلك فازت بجائزة بوليتسر للشعر في 1 مايو 1950، عن هذا العمل، مما جعلها أول أميركي أفريقي حائز على جائزة بوليتسر، إلى جانب ذلك كانت واحدة من أفضل الشعراء الأمريكيين من أصل أفريقي، ومع ذلك فإنّ هذه القصيدة تتعلق بعشيقة آني التي تذهب للحرب وتعود إلى الوطن لتموت.

تعرض القصيدة العديد من الأدوات الأدبية التي تجعل رثاء المتحدثة الصادق أكثر جاذبية للقراء، الجهاز الأدبي الأول الذي استخدمته بروكس هو السؤال البلاغي أو الاستجواب، إنه موجود في السطر الأول، يحتوي الخط أيضًا على علم المناظرة، في السطر الثاني بعد ذلك استخدمت الشاعرة استعارة في عبارة كأس قلب فارغ، لإجراء مقارنة بين قلب المتحدثة وكوب فارغ، بصرف النظر عن ذلك فإنّ العبارة أن حبي اللطيف يجب أن يكون غير صحيح، تحتوي على مفارقة، في السطر التالي تستخدم الشاعرة التجسيد، تنتهي القصيدة بجملة من السطر الأول.

?Oh mother, mother, where is happiness
,They took my lover’s tallness off to war
Left me lamenting. Now I cannot guess
.What I can use an empty heart-cup for

تركز القصيدة على رثاء امرأة بسبب رحيل حبيبها إلى الحرب، هذه السونيتة تدور حول رثاء المرأة، حبيبها غادر للانضمام إلى الحرب، ومع ذلك فهي ليست فخورة بالحادث على الإطلاق، بدلا من ذلك تعتقد أن زوجها يمكن أن يموت في ساحة المعركة، علاوة على ذلك فهي تعلم أن الحرب ستنتهي يومًا ما، لكنها غير متأكدة من عودة زوجها، لأن الموت البطيء يجعل الجندي في حالة هلوسة لدرجة أن الحياة تفقد قيمتها في عينيه، أخيرًا سألت المتحدثة والدتها أين السعادة؟ كما تعلم كانت حياتها محكوم عليها بالفشل في ذلك اليوم الذي غادر فيه زوجها.

لا يوفر عنوان القصيدة مفتاحًا مباشرًا للموضوع، ومن ثم على المرء أن يمر بالقصيدة أولاً، بعد ذلك سيتضح معنى العنوان وكذلك القصيدة، ومع ذلك فإنّ العنوان يعطي فكرة أنّ هذه القصيدة ليست عن امرأة واحدة فقدت أحبائها في الحرب، بدلاً من ذلك تعبر هذه القصيدة عن آلام النساء اللواتي مات أزواجهن في ساحة المعركة، ومن ثم يستخدم الشاعر كلمة قصيدة في العنوان، علاوة على ذلك فإنّ معنى القصيدة بسيط بما يكفي لفك شفرته، هذه القصيدة رثاء لامرأة انضم زوجها للحرب.

كتب بروكس هذه القصيدة باستخدام السوناتة الإنجليزية أو شكل السوناتة شكسبير، هناك ما مجموعه ثلاث رباعيات ومقطع نهاية في هذه القصيدة، علاوة على ذلك فإنّ مخطط القافية للقصيدة الشاملة هو (ABAB CDCD EFEF GG)، ومع ذلك ينتهي المقاطع بصوت مشابه موجود في نهاية السطر الأول، مثل السوناتات التقليدية تتكون هذه القصيدة أيضًا من خماسي التفاعيل، وهذا يعني أنه يوجد في كل سطر من القصيدة خمسة أقدام أو خمسة طراف، بصرف النظر عن ذلك هذه قصيدة غنائية أيضًا.

تعرض بروكس العديد من الموضوعات في هذه القصيدة، بعض الموضوعات المهمة في القصيدة هي الموت، أهوال الحرب، الألم العقلي، الاكتئاب، القومية، والحب، بعد قراءة القصيدة لأول مرة يمكن للمرء أن يجد أنّ موضوع الموت يحوم في جميع أنحاء القصيدة، بعد ذلك ينعكس موضوع أهوال الحرب في سطور مثل، لقد أخذوا ارتفاع حبيبي إلى الحرب وفي يوم من الأيام ستنتهي الحرب، لكني عرفت، بصرف النظر عن ذلك فإنّ موضوع الحب هو موضوع مهم آخر لهذا العمل، إنّ عاطفة الحب تجعل المتحدثة تشعر أنه بدون حبيبها لا سعادة في حياتها.

تبدأ القصيدة باستجواب، متحدثة القصيدة تسأل والدتها أين ذهب مصدر السعادة في حياتها، كما غادر حبيبها للحرب بسبب طوله، شرط أساسي للالتحاق بالخدمة العسكرية، تركت المتحدثة تندب، في هذه المرحلة الحرجة لا يمكنها أن تقرر كيف يمكنها استخدام كأس القلب الفارغ، من خلال هذه الاستعارة تقارن المتحدثة قلبها بفنجان ودائمًا ما كان حب الزوج يملأ الكأس، لغيابه الآن كأس قلبها خالي من الحب.

.He won’t be coming back here any more
Some day the war will end, but, oh, I knew
When he went walking grandly out that door
.That my sweet love would have to be untrue

في هذه الرباعية تقدم حقيقة قاسية، بما أن زوجها في حالة حرب، فلا توجد إمكانية لعودته، علاوة على ذلك أشارت إلى أنّ الحرب ستنتهي يومًا ما، لكنها لا تضمن عودة زوجها، لذلك تتذكر كيف غادر، تقول عندما خرج من ذلك الباب تدريجيًا، في ذلك اليوم هيأت نفسها ذهنيًا للمستقبل المروع، وفقًا للمتحدثة يجب أن يكون حبها اللطيف غير صحيح، إذا كان حبها حقيقيًا فلن يسعه إلا البقاء معها.

Would have to be untrue. Would have to court
Coquettish death, whose impudent and strange
Possessive arms and beauty (of a sort)
.Can make a hard man hesitate—and change
“.And he will be the one to stammer, “Yes
?Oh mother, mother, where is happiness

يبدأ هذا القسم بتكرار العبارة يجب أن تكون غير صحيحة، تستخدم هذه العبارة للتأكيد على حزنها، ومع ذلك فإنّ السطر التالي يعكس استعدادها الذهني للحدث المحزن الذي سيحدث في المستقبل، هنا تجسد الشاعرة الموت على أنه سيدة دلوعة، تلك السيدة وقحة وغريبة لأنها لا تحترم عاطفة شخص ما وهنا مشاعر السيدة، بعد ذلك تقول المتحدثة أسلحة الموت والجمال من نوع ما يمكن أن تجعل الرجل الصعب يتردد ويتغير.

عندما يغادر الإنسان للحرب يتشدد قلبه ويفقد أسس الحياة واللطف والرحمة، على أي حال في المقطع المزدوج، تشير المتحدثة إلى أنّ زوجها سيستسلم لمغازلة الموت ويقبل اقتراحها، لهذا السبب حزينة القلب وتكرر للأسف السؤال، يا أمي، أمي، أين السعادة؟

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: