قصيدة The Water Carrier

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون مونتاغ، تحتوي القصيدة على ذكريات المتحدث المليئة بالحنين إلى العمل الروتيني الذي أكمله في شبابه.

ملخص قصيدة The Water Carrier

,Twice daily I carried water from the spring
;Morning before leaving for school, and evening
.Balanced as a fulcrum between two buckets

في الأسطر الثلاثة الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث ببيان بسيط حول أنشطته اليومية، كل يوم مرتين في اليوم كان يحمل ماء النبع، يجب على القارئ أن يلاحظ استخدام الفعل الماضي في هذه القصيدة، هذه الأشياء كانت تحدث لكنها لم تعد كذلك، يوضح أنه سيحصل على الماء لعائلته قبل مغادرته إلى المدرسة ثم في المساء عند عودته، التوازن المتأصل في هذه المهمة، مرة في الصباح، ومرة في المساء، يتردد في الإشارة إلى نقطة ارتكاز في السطر الثالث، هناك ثبات ثابت لما فعله، إنه موجود في التوقيت والطريقة التي حمل بها الدلاء.

A bramble rough path ran to the river
,Where you stepped carefully across slime-topped stones
.With corners abraded as bleakly white as bones

في الأسطر الثلاثة التالية من هذه القصيدة يصف المتحدث المسار إلى النهر وكيف يتعين على المرء أن يتنقل فيه، وفي هذه السطور أيضًا استخدم أولاً ضمير الشخص الثاني، أنت، هذه السطور موجهة إلى شخص معين، ولكن بسبب منظور الشخص الثاني الذي يستخدمه الشاعر، يتم جذب القارئ إلى القصيدة كشخصية، يصف المتحدث كيف مشيت أنت ببراعة عبر الحجارة الزلقة، وقد تآكلت هذه الحجارة بفعل المياه وحركة السير على الأقدام حتى تآكلت الزوايا أو تآكلت بسبب الاحتكاك، يستخدم الشاعر تشبيهًا لمقارنة عظام الأحجار البيضاء.

At the widening pool (for washing and cattle)
,Minute fish flickered as you dipped
.Circling to fill, with rust-tinged water
The second or enamel bucket was for spring water
,Which, after racing through a rushy meadow
,Came bubbling in a broken drain-pipe

عندما وصلت أنت إلى الماء غطست الدلو بداخله وملأته بينما تسبح السمكة في الماء، لقد كان مشوبًا بالصدأ، ولم يكن واضحًا تمامًا، كانت المياه التي أخذوها من هذا الموقع تستخدم لغسيل الماشية وسقيها، كان هناك دلو آخر هذا كان لمياه الينابيع، الماء الصافي لا يجلس ساكناً، إنها تتحرك وتسابق عبر مرج متسرع، يُقصد بتكرار الصوت الساكن (r) في هذه الأسطر تقليد صوت الماء نفسه، يمكن قول الشيء نفسه عن الكلمات التي تبدأ بحرف (b) في السطر الثالث، يلمحون إلى الطريقة التي خرجت بها المياه من أنبوب الصرف المكسور.

.Corroded water thin with rust
,It ran so pure and cold
it fell Like manacles of ice on the wrists

كانت المياه الخارجة من النبع مختلفة عما حصلوا عليه في البركة، كان البرد قارسًا ونقيًا، غير ملوث وبلا شائبة أو خالي من الحشرات، ويضيف المتحدث باستخدام تشبيه آخر أنه سقط، مثل أغلال من الجليد على الرسغين، بدا أن درجة حرارة الماء تشل أيديهم لدرجة أنها كانت شديدة البرودة.

You stood until the bucket brimmed
,Inhaling the musty smell of unpicked berries
.That heavy greenness fostered by water

يصف المتحدث الضمير أنت على أنك تقف مع الدلو، تنتظر حتى تمتلئ أو تتعبأ إلى الأعلى بالماء، كان المشهد جميلاً حيث أنت تستطيع استنشاق رائحة التوت غير المقطوف الذي نما حول الربيع، كانت الرائحة ذات خضرة كثيفة، كانت ممتلئة وممتعة وشعرت وكأنها حياة، كانت مياه الينابيع مصدرها وعززت النمو حولها كما ترعى العائلات التي تجمعها.

,Recovering the scene, I had hoped to stylize it
:Like the portrait of an Egyptian water-carrier
.But pause, entranced by slight but memoried life

عندما عاد المتحدث إلى التفكير في هذا الوقت واستعاد المشهد، أراد أن ينمقه، ظن أنه قد يتبادر إلى ذهنه مثل صورة ناقلة لمياه مصرية، هناك شيء مهيب وعالمي خارج الزمن في هذه الذاكرة، من الواضح أنها مهمة بالنسبة له، تسببت الذكرى في توقفه وفكر فيها، إنها الحياة المحفوظة والتي أصبحت حقيقة في عقله ولكن في الماضي البعيد.

,I sometimes come to take the water there
.Not as return or refuge, but some pure thing
Some living source, half-imagined and half-real
.Pulses in the fictive water that I feel

في الجزء الأخير من هذه القصيدة ابتعد المتحدث عن الماضي إلى الحاضر، يقول إنه في هذه الأيام يأتي أحيانًا ليأخذ الماء من هناك، إنه لا يفعل ذلك من أجل إيجاد ملجأ في ذكرى سعيدة أو العودة إلى الماضي ولكن من أجل الاتصال بشيء نقي، يشعر المتحدث في الماء، وفي الذكريات المرتبطة به شيء نصف حقيقي ونصف متخيل، تغيرت حياته بسبب الحنين إلى الماضي ومرور الزمن، لكنه يريد أن يشعر بالماء والاستفادة من صفاته الخيالية أو الزائفة.

المصدر: The ultimate sandwich by Cramby & Jonas & Green & Frida & Persson & RolandGreek and Roman Warfare: Battles, Tactics and Trickery by John Drogo MontaguBattles of the Greek and Roman Worlds: A Chronological Compendium of 667 Battles to 31BC, from the Historians of the Ancient World by John Drogo MontaguBasic Perspective Drawing: A Visual Approach by John Montague


شارك المقالة: