قصيدة To Live in the Borderlands

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة غلوريا أنزالدوا، وهي قصيدة معقدة ومؤثرة تبحث في الهوية والتراث وتقدير الذات في العالم الحديث.

ملخص قصيدة To Live in the Borderlands

To live in the Borderlands means you
are neither hispana india negra espanola
ni gabacha, eres mestiza, mulata, half-breed
caught in the crossfire between camps
while carrying all five races on your back
;not knowing which side to turn to, run from

يبدأ المقطع الأول من القصيدة بالشاعرة التي تخبر القارئ أنّ الشخص ليس هيسبانا أو من أصل إسباني أو مستيزا أو مولاتا، كل هذه الكلمات متعلقة بإسبانيا أو البلدان الناطقة بالإسبانية، وخاصة تلك الموجودة في أمريكا اللاتينية، تشير مستيزا إلى امرأة من عرق مختلط، وتحديداً الإسبانية والسكان الأصليين، تستخدم كلمة مولاتا، بشكل عدواني في العادة للإشارة إلى شخص مختلط من أصل أبيض وأسود، يتم استخدام كل تسمية في هذه القائمة كوصف واحد لشخص معين ويمكن بسهولة تحويلها إلى إهانة، لكن الشاعرة تشير إلى أنه إذا كان المرء يعيش في الأراضي الحدودية فلا يمكنه الاشتراك في أي فئة واحدة.

يجب أن يكون شخص ما في المنطقة الحدودية أكثر من مجرد عالق في مرمى النيران بين المعسكرات، هذا استعارة تشير إلى مساحة ذهنية يجب على شخص ما من تراث مختلط أن يتنقل بين جانب من أسرته والآخر، تشير الأسطر التالية إلى الارتباك والتوتر والنزوح، تشير المتحدثة إلى عدم قدرتها على فهم من هي حقًا ومن أين هي، هناك ضغوط موجودة في حياتها وهي تحاول حمل كل تراثها مرة واحدة.

To live in the Borderlands means knowing
,that the India in you, betrayed for 500 years
,is no longer speaking to you
,that mexicanas call you rajetas
that denying the Anglo inside you
;is as bad as having denied the Indian or Black

في المقطع التالي تتوسع المتحدثة في أفكار الأول، إنها تعتبر ما تعنيه أن يتم قمع أجزاء مختلفة من نسب المرء، مثل الجزء الخاص بالهند في حياتها، إنها تقارن بين قمع شعبها وتلاعبها بالهوية، تنسحب المتحدثة من الحياة الواقعية لتذكر بإيجاز اسمًا آخر قد يُطلق عليه اسم راجيتاس، هذه كلمة إسبانية تشير في شكلها الأصلي إلى قطعة قماش متعددة الألوان، لكن يمكن للمرء أن يرى كيف يمكن تحريف هذا إلى إهانة تُلقى على شخص من أعراق مختلطة.

تُقرأ السطور الموجودة في هذا المقطع بالإضافة إلى تلك التي تابعتها، على أنها أفكار قيد التقدم، تقع القصيدة على حدود أسلوب السرد الواعي الذي يتحرك فيه المتحدث بسلاسة من خلال أفكاره الخاصة، في هذه الحالة تكون المتحدثة أكثر تركيزًا قليلاً مع الأخذ في الاعتبار وضعها الخاص وتوسيعها للتحدث بشكل أكثر شمولية، تتحدث السطور الأخيرة من المقطع الشعري عن مدى ضرر إنكار جزء من تراث المرء، سواء كان ذلك الجزء الأسود أو الجزء الأبيض.

Cuando vives en la frontera
,people walk through you, the wind steals your voice
,you’re a burra, buey, scapegoat
,forerunner of a new race
-half and half – both woman and man, neither
;a new gender

المقطع التالي من القصيدة يتكون من خمسة أسطر، يبدأ بالعبارة الإسبانية (cuando vives en la frontera) التي تترجم إلى عندما تعيش على الحدود، من الواضح أنّ هذا تكرار لازمة العنوان التي تشق طريقها عبر القصيدة بأكملها، توضح هذه السطور بعض العوائق الأخرى التي سيواجهها شخص من ذوي التراث المختلط، وهي تشمل جعل الناس يتجولون فيك كما لو أنهم لا يتعرفون عليك كشخص كامل، تستخدم أنزالدوا التجسيد لتصوير الرياح وهي تسرق صوت المرء. هذه إشارة إلى عدم القدرة على التعبير بشكل كافٍ أو ناجح عن أفكار المرء.

تستخدم المتحدثة الكلمات (Burra) و (buey) كأمثلة لما يمكن أن يطلقه الآخرون، يترجمون بشكل فضفاض إلى البكم والثور، أنت من تصبح كبش فداء للآخرين، في استمرار لموضوعات دمج الهويات، يقدم الشاعرة صورة أخرى، هذا الوقت من جنس جديد شخص امرأة ورجل.

To live in the Borderlands means to
,put chile in the borscht
,eat whole wheat tortillas
;speak tex-mex with a brooklyn accent
;be stopped by la migra at the border checkpoints

بالمضي قدمًا من خلال المقاطع الصوتية كررت أنزالدوا مرة أخرى العبارة العيش في بوردرلاندز يعني، هذه المرة تستخدم الطعام لفترة وجيزة لتمثيل الثقافة والتقاليد، فضلاً عن الهوية، تتلاقى أجزاء مختلفة من تراث الفرد وتستخدم الخط الرابع يُقصد بهذا الإشارة إلى تعقيدات التأثيرات الثقافية للفرد، ويتبعه سطر أكثر جدية يتحدث عن الهجرة أو خدمة الهجرة عند نقاط التفتيش الحدودية والتنميط العنصري.

Living in the Borderlands means you fight hard to
,resist the gold elixir beckoning from the bottle
,the pull of the gun barrel
;the rope crushing the hollow of your throat

المقطع الخامس يتحدث عن أخطار أخرى مرتبطة تحديدًا بمجموعات معينة، وتشمل هذه الإدمان على الكحول والانتحار، تصبح النغمة أكثر قتامة في هذه السطور حيث تتناول المتحدثة حاجة المرء إلى القتال بقوة ضد الإكسير الذهبي الذي يمثل الكحول وماسورة البندقية وحبل التكسير.

من المثير للاهتمام إدراج هذا المقطع الموسيقي ضمن المزيد من الاستقصاءات والوجودية التي تعتبر مكانة المرء في العالم، إنه يذكر القارئ بأن الهوية الثقافية للفرد أو إحساسه بالهوية هو أكثر من مجرد قشرة عميقة، يمكن أن يؤثر على الناس بعدة طرق.

In the Borderlands
you are the battleground
;where enemies are kin to each other
,you are at home, a stranger
the border disputes have been settled
the volley of shots have shattered the truce
you are wounded, lost in action
;dead, fighting back

المقطع السادس من القصيدة هو الأطول، في هذا المقطع تتناول كيف يتعين على المرء في الأراضي الحدودية أن يتصالح مع حقيقة أنكم ساحة المعركة، تدور المعارك داخل جسد المرء وعقله، غالبًا في هذه المواقف يكون الأعداء أيضًا أقرباء والعكس صحيح، في بعض الأحيان الأماكن التي يجب أن تكون ملاجئ، مثل منزل المرء، ينتهي بها الأمر إلى أن تكون مكانًا يشعر فيه المرء بأنه غريب، في الداخل في هذا السيناريو بالذات شعرت وكأن الأمور قد حُسمت وانتصر جانب على الآخر، وهذا يؤدي إلى الشعور بالخسارة والموت والحاجة إلى مواصلة القتال.

To live in the Borderlands means
the mill with the razor white teeth wants to shred off
your olive-red skin, crush out the kernel, your heart
pound you pinch you roll you out
;smelling like white bread but dead

To survive the Borderlands
you must live sin fronteras
be a crossroads

يحتوي المقطع السابع على صور أكثر عنفًا، من خلال التشبيهات والاستعارات تشرح المتحدثة كيف يريد العالم أن يستهلك ويغيرك أنت حتى تنشر رائحتك مثل الخبز الأبيض ولكنك ميت، تستخدم الشاعرة صور الطاحونة من أجل تصوير التجريد العقلي وإزالة هوية الفرد وتراثه، هذه هي العملية التي يود العالم، أولئك الذين يستخدمون كلمات مثل مولاتا و نصف السلالة أن يفرضوها على أناس مثل الشاعرة التي لها أسلاف من خلفيات مختلفة.

المقطع يتناقض بشكل جميل مع أولئك الذين جاءوا قبله، إنها ثلاثة أسطر فقط، كما أنّ لديها إجابة حقيقية على استفسار المتحدثة المطول حول ما يحتاج المرء لفعله للبقاء على قيد الحياة في منطقة حدودية، يجب أن تقول تعيش الخطيئة بلا حدود، يجب أن تكون مفترق طرق من أجل البقاء. لن تنجح هذه الحياة إلا من خلال احتضان جميع جوانب حياة الفرد.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: