قصيدة To one who has been long in city pent

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون كيتس، يصف في قصيدته تجربة أحد سكان المدينة الذي يذهب في إجازة إلى الريف.

ملخص قصيدة To one who has been long in city pent

قصيدة كيتس  عبارة عن سونيتة مكتوبة في أربعة عشر سطراً في مقطع مقطعي يتبع شكل سوناتات بترتشان، يتبع مخطط القافية لـ (ABBAABBA) في الأوكتاف و (CDCDCD) في المجموعة، باستثناء السطر الثالث فإنّ القصيدة بأكملها مكتوبة في (Iambic pentameter) مقارنة بالشكل العادي حيث يحدث التحول فقط في السطر التاسع، حيث يحدث التحول في السطر الثالث. من الوجود في المدينة المكبوتة، يتحول الموضوع إلى الابتهاج في الطبيعة، جنبًا إلى جنب مع المراجع الدينية مثل الجنة والصلاة.

,To one who has been long in city pent

Tis very sweet to look into the fair‘

And open face of heaven,—to breathe a prayer

.Full in the smile of the blue firmament

قصيدة جون كيتس تقع على خلفية الريف، اختار الشاعر فضيلة الطبيعة والجمال الذي لا يعرف الكلل ونضارة الريف كموضوع أساسي للقصيدة، إنه يقارن بشكل جميل بين الحياة الحضرية والريفية من خلال صور الطبيعة، الجو في البلاد يعطي صفاء الجنة، يصور الشاعر وجود الروحانيات في اتصال وثيق بالطبيعة، يعكس موضوع القصيدة ومكانها الكلمات التالية لجون ميلتون في كتاب الفردوس المفقود التاسع.

بعد أن عاش هذا الشخص في المدينة لفترة طويلة، يجد الشخص الحياة في الريف، ومذهلة للعقل والطبيعة، ومثيرة، يجسد المتحدث بهجة ساكن المدينة بشكل جميل وهو يتحرك ويتنفس في الهواء الطلق ويمتلئ قلبه ببهجة السماء الخالية من الغبار والدخان وصخب الحياة في المدينة، يشعر ساكن المدينة بسعادة الجنة على الأرض، في النهاية ينتهي اليوم الذي يعود إلى المنزل، في طريق عودته أيضًا يستمتع بأغنية العندليب الجميلة والغيوم التي تطفو في السماء، مر اليوم بسرعة وشبه الشاعر ذلك بدموع الملاك المتدفقة عبر السماء الصافية دون أن يلاحظها أحد.

تشارك الأسطر الأربعة الأولى من القصيدة لمن قضى وقتًا طويلاً في المدينة المكبوتة تجربة الشخص في الريف الذي ظل لفترة طويلة محصوراً في حياة المدينة، يستكشف سطر من كان لمدة طويلة في المدينة حدود الحياة في المدينة، لا يمكنهم رؤية السماء الزرقاء بوضوح، لأن رؤيتهم تعيقها المباني الشاهقة والغبار والدخان، ينشغل سكان المدينة بالركض دون أن يكون لديهم الكثير من الوقت للوقوف والثبات، نفس الشخص عندما يأتي إلى الريف يجد حياة مختلفة تمامًا، ينظر بسرور إلى وجه السماء العادل والمفتوح، تبدو السماء الصافية الصافية مشرقة لدرجة أنها تجعل المدينة تسكن كما لو كانت تبتسم له.

,Who is more happy, when, with heart’s content

Fatigued he sinks into some pleasant lair

Of wavy grass, and reads a debonair

?And gentle tale of love and languishment

في السطور من الخامس إلى الثامن، يستمتع الرجل بالمناظر الجميلة والأصوات في جميع أنحاء الريف حتى قلبه ممتلئًا، عندما يتعب من التجول في الريف يستقر مرة أخرى في مكان محاط بالجمال الطبيعي، يستلقي على أرض عشبية ناعمة، يبدو أنّ الأعشاب التي تتحرك جيئة وذهابا في النسيم اللطيف متموجة، متكئًا على العشب المتموج، يقرأ قصة جذابة عن الحب والضعف، يرى الشاعر أنه أسعد إنسان، لأنه يجد أشكالاً متنوعة من الطبيعة.

Returning home at evening, with an ear

Catching the notes of Philomel,—an eye

,Watching the sailing cloudlet’s bright career

في السطور من التاسع إلى الحادي عشر، يشرح الشاعر كذلك كيف يملأ ساكن المدينة أذنه وعينيه بجمال الطبيعة، لقد استمتع بجمال الطبيعة في الريف طوال اليوم، في المساء أثناء عودته إلى المدينة يستمع إلى ملاحظات فيلوميل، تشير كلمة فيلوميل إلى الفتاة الصغيرة في الأساطير اليونانية، والتي تحولت إلى العندليب، نظر إلى الأعلى ورأى السحابة تطفو في السماء وتعكس أشعة الغروب، يقارن كيتس هنا مجازيًا السحب العائمة بالسفن التي تبحر في البحر.

:He mourns that day so soon has glided by

E’en like the passage of an angel’s tear

.That falls through the clear ether silently

توضح السطور من الثاني عشر إلى الرابع عشر إحباط ساكن المدينة لفترة وجيزة، إنه يتوق للأسف لهذا اليوم، لأنه مر بسرعة كبيرة قبل أن يدرك أنّ اليوم قد مر بهذه السرعة، ويقارنها الشاعر بشكل جميل بدموع الملاك التي تجري بهدوء ودون أن يلاحظها أحد، لا يمكن تتبع مرور الدموع لأنها تنزلق من خلال الأثير الصافي، بالمعنى اللاهوتي أو الفلسفي، يشير الأثير إلى جوهر الكون، مرة أخرى يكرر الشاعر التقارب بين الطبيعة والروحانية.

المصدر: John Keats, Liturgist of the Poetic Act: An Analysis of Keats’s Use of Religious Imagery and Phraseology as a Vehicle for his Poetic Theory by Maria A. RileyOrmanda Unutulan Askerler - John Keats by John KeatsJohn Keats - poems - - Publisher: - The World's Poetry ArchiveThe complete poetical works and letters of John Keats by Keats, John, 1795-1821


شارك المقالة: