قصيدة When Stars Are in the Quiet Skies

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر لإدوارد بولوير ليتون، هي قصيدة حب يخاطب فيها المتحدث حبيبته ويحتفل بعلاقتهما.

ملخص قصيدة When Stars Are in the Quiet Skies

هي قصيدة حب كلاسيكية تحتفل بعلاقة مثالية لا يمكن الوصول إليها إلا في الليل تحت النجوم الهادئة، هي أشهر قصيدة لإدوارد بولوير ليتون والتي تم تعيينها للموسيقى بنجاح، كان إدوارد بولوير ليتون كاتبًا وسياسيًا إنجليزيًا من القرن التاسع عشر، وكان عضوًا يمينيًا ومحافظًا في البرلمان، ذهب للعمل كوزير دولة للمستعمرات وصنع بارون ليتون من نيبورث في عام 1866، هذه القطعة مليئة بصور لطيفة وجميلة تبدو متناقضة مع حياة السياسي والمسؤول، يتحدثون إلى أنقى حب بين شخصين ومن المحتمل أن يكونوا مرتبطين بمجموعة متنوعة من القراء من خلفيات مختلفة.

تقضي القصيدة غالبية أسطرها في التركيز على طبيعة العلاقة بين المتحدث وعشيقته، من الواضح أنّ هذين الشخصين في حالة حب عميق مع بعضهما البعض، يصف المتحدث كيف أن حبهما نقي لدرجة أنه لا يمكن الاحتفال به إلا في الليل تحت النجوم، إنه لا يريد أن يسلط الضوء على أفكاره خوفًا من أن تضرهم الدنيوية والخوف النسبي في النهار، يقارن بين أفكاره وحبه وصور طبيعية كالأمواج والنجوم، تنتهي القصيدة بمثال رائع لازمة حيث يكرر الشاعر الأسطر الأربعة الأولى.

تتفاعل القصيدة بشكل أساسي مع موضوع الحب، حب المتحدث لشريكته، أيا كان يملأ عقله وقلبه من خلال هذه السطور، عاشق هذا الشخص للأسف ليس معه طوال الوقت، هذا شيء يعرب عن حزنه عليه ، لكنه يقر أيضًا أن أفضل وقت لهم ليكونوا معًا هو في الليل عندما تكون النجوم الهادئة في السماء، يربط حبه لهذه اللحظات، عندما تكون النفوس الخشنة نائمة، هناك حنان في هذه السطور يجعل الحالة العاطفية للمتحدث واضحة تمامًا.

,When stars are in the quiet skies
;Then most I pine for thee
Bend on me then thy tender eyes
!As stars look on the sea
,For thoughts, like waves that glide by night
;Are stillest when they shine
Mine earthly love lies hush’d in light
.Beneath the heaven of thine

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث باستخدام السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان، يقضي السطور الأولى يتحدث عن الأوقات التي تجعله يفكر في أنت، وهي على الأرجح عشيقته، إنها تلك اللحظات التي يخرج فيها النجوم، وكل شيء هادئ لدرجة أنه يفتقد هذا الشخص أكثر من أي شيء آخر، إنه يتمنى أن يكون الاثنان معًا دائمًا كما يود أن يكونا.

في السطور التالية يستخدم الشاعر التشبيه لمقارنة الأفكار بالأمواج، كلاهما ينزلقان في الليل، واحد في المحيط والآخر في عقله، في الليل تحت النجوم تهدأ أفكاره ويستهلكه الحب الذي يشعر به للمستمع، في ضوء ذلك حبه الأرضي يكمن في الصمت.

There is an hour when angels keep
,Familiar watch o’er men
—When coarser souls are wrapp’d in sleep
!Sweet spirit, meet me then
There is an hour when holy dreams
;Through slumber fairest glide
And in that mystic hour it seems
.Thou shouldst be by my side

في السطور التالية يذهب المتحدث ليقول إنّ هذه الساعة من الليل هي الوقت المثالي للقاء الاثنين، إنه الوقت الذي تنام فيه النفوس الخشنة الذين لا يعرفون الحب كما يعرفونه هم، إنه الوقت الذي تراقب فيه الملائكة الرجال، ويجب أن تأتي محبوبة المتحدث الذي يشير إليها بالروح العذبة، ويلتقي بها، تجعل القوافي المثالية في هذه السطور الجمل تبدو رومانسية ومثالية تمامًا، كما أنها توضح صفات القصيدة التي تشبه الأغاني.

يستخدم الشاعر الجناس في السطور التالية عندما يردد عبارة عندها ساعة، يصف الساعة بكلمات مختلفة بعد ذلك، ويتحدث عنها على أنها غامضة وسرية والوقت الذي يجب أن يكون فيه المستمع إلى جانبها.

My thoughts of thee too sacred are
:For daylight’s common beam
,I can but know thee as my star
;My angel and my dream
,When stars are in the quiet skies
;Then most I pine for thee
,Bend on me then thy tender eyes
!As stars look on the sea

في المقطع الثالث يكشف المتحدث لماذا يعتقد أنّ الليل هو المكان المناسب للقاء الاثنين، يرجع ذلك إلى حقيقة أنّ أفكاره عن حبه مقدسة جدًا بحيث لا يمكن تجربتها في ضوء النهار المشترك، اليوم مليء بالناس والمجيء والذهاب إلى العالم الدنيوي حتى يتم التعبير عن حبه، لا يريد أن يحط من قدرها في الضوء.

قد يعرف حبه فقط باعتباره نجمه، إنهم ملائكة، وأحلام، ويتابع في وصفه مثل هذه الكلمات، من الواضح أنّ الشاعر يستخدم هذه الصور الرومانسية لإضفاء الطابع المثالي على حبيبته، هذه الرؤية المثالية لشخصه لا يمكن الوصول إليها إلا عندما يكون بقية العالم نائمًا، ثم أعاد الشاعر استخدام الأسطر الأربعة الأولى من القصيدة في السطر الخامس إلى الثامن من هذا المقطع، وهذا مثال على لازمة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: