قصيدة Where I’m From

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جورج إيلا ليون، في هذه القصيدة تتعمق في موضوعات الهوية والمنزل والتاريخ من خلال النظر بعمق في طفولتها.

ملخص قصيدة Where I’m From

في هذه القصيدة تتعمق ليون في موضوعات الهوية والمنزل والتاريخ، من خلال النظر بعمق في طفولتها، وتحديد الأشياء التي تجعلها فريدة من نوعها، تستطيع ليون وضع خارطة طريق لفهم نفسها، تتنقل عبر تاريخها الخاص، وتذكر مجموعة متنوعة من الأشياء التي تعلق بها والتي حولتها إلى الشخص الذي كانت عليه عندما كتبت القصيدة.

منذ نشرها هذه القصيدة تم تدريسها في الفصول الدراسية حول العالم، غالبًا ما يتم استخدامه كقالب لإلهام الأطفال والبالغين على حدٍ سواء للتفكير في حياتهم الخاصة واستكشاف ما يجعلهم مميزين، يمكن العثور على أشكال مختلفة من هذه القصيدة في جميع أنحاء العالم من قبل كتّاب من خلفيات وثقافات لا حصر لها.

يأخذ النص القارئ عبر سلسلة من الصور من طفولة الشاعرة، هذه هي الأشياء التي تتذكر تجربتها والتي تشعر أنها أتت منها، لقد حددوا من كانت طفلة ومن هي اليوم، تتحدث عن العمل الذي قامت به جنبًا إلى جنب مع عائلتها وأصدقائها وأقوالهم ومتعة التواجد حول من تحبهم، هناك إشارات إلى الدين، وأفراح صغيرة وخسائر، ثم أخيرًا إلى شجرة العائلة الأكبر التي حملتها إلى العالم.

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع مقسمة إلى مجموعة واحدة من تسعة أسطر، وواحد من ثمانية، وواحد من اثني عشر، لا تتناغم الخطوط بشكل متسق ولا تتوافق مع نمط متري، ولكن بسبب تقنيات مثل التكرار والجناس، والتي تمت مناقشتها أدناه في قسم التقنيات الشعرية، هناك شعور بالقافية والإيقاع في النص، يكرر ليون عبارات ذات بنية مماثلة في جميع الأنحاء، مما يجعل القارئ يتوهج ليقع في نمط ما أثناء التنقل عبر المقاطع الثلاثة.

,I am from clothespins
.from Clorox and carbon-tetrachloride
.I am from the dirt under the back porch
Black, glistening)
(.it tasted like beets
,I am from the forsythia bush
the Dutch elm
whose long gone limbs I remember
.as if they were my own

في المقطع الأول من هذه القصدة تبدأ المتحدثة بجعل أول عبارة أنا من؟ تتحدث أولاً عن مشابك الغسيل وكلوروكس ورابع كلوريد الكربون، وهذه الكلمات التي تعتبر أيضًا من أمثلة الجناس، تشير إلى غسل الملابس وتعليقهم ليجفوا، نظرًا لأن هذه هي الصورة الأولى في المقطع الأول من القصيدة، يجب على القارئ أن يفترض أنها صورة مهمة، يجب أن يكون هذا النشاط بارزًا في شباب الشاعرة.

بعد ذلك تستخدم التجاور لمقارنة الملابس النظيفة والتبييض بالأول أسفل الشرفة الخلفية، على الفور يحصل القارئ على جانبين من حياة ليون كطفل، تعمل مع عائلتها لغسل الملابس والحفاظ على نظافة ملابسها لكنها وجدت طريقها أيضًا إلى الأوساخ الباردة، استكشفت كما يفعل الأطفال ولاحظت كيف طعم الأوساخ مثل الشمندر.

من هذه السطور قد يضع القارئ أيضًا بعض الافتراضات حول طبيعة طفولته، أمضت الوقت في العمل وبعض الوقت في الهواء الطلق في الاستكشاف، عاشت في مكان ما حيث كان كل من هذين الأمرين ممكنًا، البيان التالي يشير إلى الطبيعة من حولها، إنها تخلق صورة لا تُنسى في الأسطر الأخيرة من مقطع الدردار الهولندي بالقرب من منزلها، كانت هذه الشجرة سمة بارزة في شبابها، لدرجة أن الفروع مألوفة لها مثل ذراعيها.

,I am from fudge and eyeglasses
.from Imogene and Alafair
I’m from the know-it
alls-
and the pass
it-
,ons-
.from perk up and pipe down
I’m from He restoreth my soul
with cottonball lamb
.and ten verses I can say myself

المقطع الثاني من هذه القصيدة هو سطر واحد أقصر بطول ثمانية أسطر، الشيئين التاليين اللذين تقول المتحدثة إنها منهما مختلفان تمامًا، الهراء والنظارات، هذه تأخذ القارئ إلى المنزل والتفاعل مع الآخرين، تذكر اسمي فتاتين (Imogene) و (Alafair) ثم تدخل في عبارات مثل اعرف كل شيء، هذا يلمح إلى احتمال أنّ الفتيات اللواتي ذهبت إلى المدرسة مع الأطفال أو لعبت معهم بطريقة ما، ربما حتى أفراد الأسرة.

تمت الإشارة إلى لغتين عاميتين أخريين في السطور التالية (perk up and pipe down)، كانت هذه عبارات على الأرجح موجهة إليها عندما تكون هادئة جدًا أو بصوت عالٍ جدًا، كما يخبرون القارئ بشيء عن المكان الذي نشأت فيه ولهجة من حولها.

تشير الأسطر الأخيرة من هذا المقطع إلى الدين، وهو أمر كان مهمًا في منطقة جنوب الولايات المتحدة التي تنتمي إليها الشاعرة، حمل كرة القطن هو صورة حلوة وواضحة تتحدث عن نظرة الطفل إلى المسيح وقطيعه، إن عبارة يُعيد روحي هي عبارة أكثر نضجًا، وتأتي مباشرة من المزمور الثالث والعشرون من العهد القديم.

,I’m from Artemus and Billie’s Branch
.fried corn and strong coffee
From the finger my grandfather lost
to the auger
.the eye my father shut to keep his sight
Under my bed was a dress box
.spilling old pictures
a sift of lost faces
.to drift beneath my dreams
–I am from those moments
–snapped before I budded
.leaf-fall from the family tree

المقطع الأخير من هذه القصيدة هو الأطول، في السطور الأولى تتحدث عن نهرين (Artemus and Billie’s Branch) ثم عن المواد الغذائية، يجلب هذا البصر والصوت والرائحة إلى القصيدة، وهي جميع الأجزاء المهمة لإنشاء صور واضحة لا تُنسى، وبالتجاور مع تلك الصور، عندما قالت فقد الإصبع الذي فقده جدها، تم قطعه بواسطة محفر، البريمة هي آلة تستخدم لحفر الثقوب، وهذا يلمح مرة أخرى إلى الطبيعة العملية لشبابها.

أمضت عائلتها الوقت معًا وصنعوا الأشياء بأيديهم، واهتموا بأنفسهم، ويتبع ذلك عبارة مثيرة للاهتمام، تشير إلى والدها والعين التي أغلقها ليبقى بصره، يبدو هذا الخط مجازيًا أكثر من غيره، ربما أغلق جزءًا من نفسه حتى لا يفقد نفسه بالكامل، قد يشير هذا إلى الجهل الانتقائي أو بدلاً من ذلك هو في الواقع إشارة إلى فقدان البصر المادي.

تحت سرير المتحدثة كما تقول في السطور التالية كانت هناك صور لأشخاص مختلفين، حافظت هذه الأشياء على رفاقها وانجرفت تحت أحلامها وهي نائمة، تشير الصور الأخيرة في القصيدة وآخر عبارة أنا إلى تلك الصور نفسها، هم أيضا من أين هي، إنها عبارة عن سجل للعالم الذي جاء قبلها، وشجرة عائلتها ورقة واحدة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: