قصيدة Winter in the Boulevard

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر ديفيد هربرت لورانس، تصف هذه القصيدة قدوم صقيع الشتاء والموقع المحفوف بالمخاطر الذي يضعه كل أشكال الحياة في البوليفارد وهو شارع عريض تكتنفه الأشجار.

ما هي قصيدة Winter in the Boulevard

THE FROST has settled down upon the trees
And ruthlessly strangled off the fantasies
Of leaves that have gone unnoticed, swept like old
.Romantic stories now no more to be told

,The trees down the boulevard stand naked in thought
Their abundant summery wordage silenced, caught
In the grim undertow; naked the trees confront
.Implacable winter’s long, cross-questioning brunt

?Has some hand balanced more leaves in the depths of the twigs
—?Some dim little efforts placed in the threads of the birch
,It is only the sparrows, like dead black leaves on the sprigs
.Sitting huddled against the cerulean, one flesh with their perch

.The clear, cold sky coldly bethinks itself
Like vivid thought the air spins bright, and all
Trees, birds, and earth, arrested in the after-thought
.Awaiting the sentence out from the welkin brought

ملخص قصيدة Winter in the Boulevard

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقطوعة إلى مجموعات من أربعة أسطر أو رباعيات، يمكن الإشارة إلى أي قصيدة تأخذ هذا الشكل من أربعة أسطر لكل مقطع على أنها قصيدة (sapphic)، نشأ هذا المصطلح من الشاعر القديم صافو الذي شُيد شعره بنفس النمط.

اختار لورانس هيكلة هذه القطعة بأنماط مختلفة من القافية التي تتغير من النصف الأول إلى النصف الثاني من القصيدة وكذلك من مقطع إلى مقطع، يتبع أول رباعيتين النمط الأساسي لـ (aabb ccdd9)، بينما يتباعد النوعان الثالث والرابع إلى (efef ghii)، الرباعية النهائية التي تختتم القصيدة ضرورية للتأكيد على النقطة الرئيسية للمتحدث، سيجد القارئ ضمن هذين السطرين الموضوع الرئيسي للقصيدة.

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي قال فيه إنّ الصقيع قد سقط على الأشجار وبدأ في خنق الأوراق الموسعة من أغصانها، يتم قطعها وتطايرها ودفنها في الثلج، لم تعد تخيلاتهم من النجاح خلال الموسم أكثر من ذلك، في السطور التالية يصف المتحدث كيف تُجبر الأشجار العارية الآن على مواجهة الموسم المقبل، هم في خطر من الطقس ويعرفون ذلك.

في المقطع الثالث لاحظ المتحدث بضعة عصافير صغيرة متجمعة معًا بين الأوراق والأغصان، يحاولون الحفاظ على الدفء ويكونون بمثابة تذكير بأن الحياة لا تزال موجودة خلال هذا الموسم، تختتم القصيدة بمتحدث يقول أنّ كل الحياة على الأرض هي تحت رحمة الله عز وجل والسماء والجنة، ليس هناك ما يمكن فعله للتعامل مع الصقيع حقًا عندما يقرر المجيء.

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بوصف الحالة الأساسية للمناظر الطبيعية الموجودة أمامه، يبدأ بالتفاصيل العامة للطقس والمناظر الطبيعية، وبعد ذلك في المقاطع التالية يخوض في مزيد من التفاصيل حول النباتات والحيوانات الموجودة هناك.

سيلاحظ المرء في نهاية القصيدة أنّ متحدث لورانس قد أمضى وقتًا طويلاً في المناظر الطبيعية والحيوانات والنباتات، لكنه لم يذكر أيًا من السكان المقيمين، بالنظر إلى أنّ المناظر الطبيعية هي في الواقع منظر للمدينة، وليس أقل من ذلك، شارع، يعد هذا اختيارًا مثيرًا للاهتمام للغاية، قد يتساءل المرء ما هو الدور الذي يلعبه البشر في هذا العالم؟

يتحدث السطر الأول عن الصقيع الذي استقر أخيرًا على الأشجار حول الشوارع، كان من الواضح قبل أن يبدأ القارئ بهذه القطعة أنها ستحدث في الأشهر الباردة، البوليفارد في الشتاء، نظرًا لحقيقة أنه يتم الحديث عن الصقيع على أنه مستقر، يأتي المشهد بسلام، لا يوجد سبب لعدم الراحة.

على الرغم من هدوء المشهد إلا أنّ هناك جانبًا أكثر قتامة للموسم، كما قد يتوقع المرء لا تستطيع العديد من النباتات التعامل مع الصقيع، يشير المتحدث مباشرة إلى الأشجار التي كانت تأمل في الاحتفاظ ببعض أوراقها، ولكنها بدلاً من ذلك خنقت بلا رحمة، تُعرف طريقة الكلام هذه باسم التجسيد، يعطي المتحدث الدافع للصقيع والمشاعر للأشجار وأوراقها، هذا يساعد في تطوير الحالة المزاجية المرغوبة للشاعر.

الأوراق بها تخيلات لم تعد موجودة، كان لديهم أمل بشكل غير واقعي في أن يتمكنوا من البقاء على قيد الحياة خلال الموسم، هذا بالتأكيد لن يحدث الآن، إنهم يُجرفون من الأشجار وينفثون في الهواء مثل القصص الرومانسية القديمة التي لم تعد تُروى، كان هناك خصوصية للأوراق التي ظلت صامدة كل هذا الوقت، ولكن مثل قصة قديمة تم نسيانها وهي تطير بعيدًا.

في المقطع الثاني يواصل المتحدث إعطاء وصف إضافي للأشجار، يستخدم الشاعر التجسيد مرة أخرى ليجعل القارئ يتعاطف مع النباتات والمعاناة التي يتحملونها خلال أشهر الشتاء، قد يرتبط المرء بمشاعر الانكشاف والعجز، تصطف الأشجار صعودًا وهبوطًا في الشارع وهي الآن نظيفة من الأوراق.

يقال إنهم عراة في الفكر، يتم تجميدهم، وتجريدهم من أوراقهم، أو في هذه الاستعارة ملابسهم ويجبرون على التفكير في وضعهم، أوراق الشجر التي كانت ذات يوم وفيرة تم إسكاتها، تم التقاطهم من خلال التدفق القاسي للصقيع وإزالتهم بالكامل، في الجملة الأخيرة من هذا القسم يصف المتحدث الأشجار بأنها مضطرة إلى مواجهة استجواب الشتاء، يجب أن تقصفهم أيام البرد الجديدة التي لا يستطيعون الهروب منها.

في المقطع الثالث من هذه القصيدة يطرح المتحدث سؤالين، لا يُقصد منها أن يجيب عليها القارئ بل هي أفكار عابرة، إنها لحظات في عقل المتحدث نفسه وهو يحاول الوصول إلى فهم كامل للحظة، ينظر إلى الأشجار ويرى شيئًا لم يكن متأكدًا منه في البداية، يعتقد أنه ربما يكون لدى شخص ما أوراق متوازنة أكثر في أعماق الأغصان.

يبدو الأمر كما لو أنّ يدًا بشرية قد خبأت عددًا من الأوراق حول قسم كثيف بشكل خاص من الأغصان، يشرح بالتفصيل استفساره معتقدًا أنه ربما قام شخص ما، بجهد ضئيل، بوضع هذه القطع من الطبيعة في خيوط البتولا، هذا الفكر يمر بسرعة، سرعان ما يدرك أنّ العصافير تبني عشًا معًا.

بعد المقطع السابق الذي تم فيه الاحتفال بالجانب المظلم من الشتاء، يبدو هذا التدخل في الحياة غريبًا، تتجمع الطيور على شجرة الكريسماس في الشجرة، هم قريبون من بعضهم البعض في محاولة للتدفئة، يبدو أنهم يرتدون الزي العسكري لدرجة أنهم قد يكونون أيضًا جسدًا واحدًا.

المقطع الرابع ينتقل من لحظة التقليد هذه مع الطيور، يهتم المتحدث الآن بالسماء الصافية الباردة والتي لديها أيضًا القدرة على التفكير بنفسها، يبدو أنه يتأمل الموقف برمته أيضًا وتصبح أفكاره مثل الهواء الزاهي الذي يدور مشرقًا في السماء، تحاول السماء تحديد ما سيكون الإجراء التالي، جلبت الصقيع ماذا سيحدث بعد ذلك؟

في ترتيب الأهمية الأشجار والطيور والأرض كلها فكرة لاحقة، يجلسون وينتظرون تنفيذ عقوبتهم، الفصول تأتي من السماء أو الجنة، في هذا السياق يمكن أن تعني كلمة (welkin) السماء أو الجنة، كل الحياة على الأرض تحت رحمة الله عز وجل والسماء.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923. a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: