قصيدة You only love me when its raining

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جين راي، تدورة قصة القصيدة حول علاقة تحكم عاطفي واختيار المتحدثة لاستعادة حياتها.

ملخص قصيدة You only love me when its raining

في المقاطع الأربعة لهذه القصيدة تحدد المتحدثة من خلال الصور المتعلقة بالطبيعة حدود علاقتها مع شريكها، أيا كان هناك فقط للعواصف الرعدية، إنهم لا يجلبون لها الفرح ولا يلهمونها في حياتها اليومية، تشير الاستعارات التي تستخدمها الشاعرة إلى أنّ هذا الشريك مسيطر ومتلاعب، في النصف الثاني من القصيدة قررت المتحدثة أنها ستستعيد حياتها، ستسعى وراء الفرح بشروطها الخاصة، وتؤمن بالشمس، وتتطلع إلى أقواس قزح.

في هذه القصيدة تتعامل الشاعرة مع مواضيع العلاقات والحب والحرية، طوال الوقت تتصارع المتحدثة مع رغبتها في السعادة والحب وكيف تتعارض هذه الرغبة مع العلاقة التي هي فيها، يدفعها الشخص الذي تعيش معه جسديًا أو مجازيًا، إلى خارج المطر حتى يحبها، أصبحت هذه الديناميكية غير الصحية أخيرًا أكثر من اللازم وتقرر المتحدثة أنها ستقبل لحظاتها المظلمة دون مساعدة هذا الشخص الذي كان يتحكم بها عاطفياً.

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقطوعة إلى أجزاء من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، تتبع هذه الرباعيات مخطط القافية لتغيير أصوات النهاية من (ABCB) من مقطع إلى مقطع، أي باستثناء السطر الأول الذي ينتهي بكلمة (raining) في جميع المقاطع الأربعة، جميع الخطوط قريبة بصريًا من نفس الطول ولكنها لا تتبع نمطًا متريًا معينًا.

You only love me when it’s raining

?Why can’t you love me when it’s bright

Keep hoping for the rainclouds

So you can come and make it all right

في المقطع الأول من هذه القصيدة تبدأ المتحدثة باستخدام السطر الذي يبدأ كل هذه المقاطع الأربعة المكونة من أربعة أسطر، تقرأ أنت تحبني فقط عندما تمطر، يتم توسيع هذه العبارة البسيطة في السطور التالية عندما تقول المتحدثة أنه نظرًا لأن حبيبها يحبها فقط عندما تمطر، فإنهم لا يحبونها عندما يكون الجو ساطعًا، يتضح من السؤال في السطر الثاني أنها ترغب في تغيير العلاقة.

إنها ترغب في أن يكون الأمر أكثر تعقيدًا ومتعدد الطبقات مما هو عليه الآن، يبدو في هذه المرحلة أنه مهما كانت العلاقة التي تربطها فهي محدودة، في السطرين التاليين تقول هذه المتحدثة إنها غالبًا ما تأمل في سحب مطر حتى يأتي حبيبها ويحبها، تعبر هذه الاستعارة عن حقيقة أنّ المتحدثة لا تتلقى اهتمامًا إلا من حبيبها عندما تبدو الأمور مظلمة، يبدو أنهم يأتون ويهتمون بها فقط عندما تشعر بالعجز أو اليأس.

You only love me when it’s raining

Lock me out so I can get soaked

Just so you can let me in again

Or wrap me safe up in your coat

تتجسد هذه العلاقة المتلاعبة التي تشارك فيها المتحدثة بالكامل في المقطع الثاني عندما تصف كيف مجازيًا أم لا، سيغلقها عشيقها حتى تغرق في المطر، ثم سمحوا لها بالدخول حتى يريحوها، من الواضح أنّ هناك نوعًا من التحكم العاطفي يحدث بين الاثنين، يخلق الشريك المهيمن في هذه العلاقة موقفًا مؤلمًا للمتحدثة ثم يعالجها من خلال التظاهر بالاهتمام أكثر مما يفعل على الأرجح، يجب أن يلاحظ القراء أيضًا استخدام الأمر في هذا المقطع، يتطلب أن ينتقل القارئ من سطر إلى آخر لإنهاء العبارة ومعرفة ما سيحدث بعد ذلك.

You only love me when it’s raining

But now I want to feel the sun

Spent so long chasing thunderstorms

I forgot how it felt to have fun

المقطع الثالث من هذه القصيدة يبدأ تمامًا كما فعل المقطعين السابقين، مع عبارة أنت تحبني فقط عندما تمطر، في منتصف الطريق هذا من القصيدة يتغير شيء ما للمتحدثة، قررت أنّ لديها ما يكفي من المطر وتريد أن تشعر بالشمس مرة أخرى، لقد كانت في الظلام، والعواصف الرعدية، والحزن، وتحت المطر لفترة طويلة حتى أنها نسيت كيف شعرت بالمرح، لقد امتصّت علاقتهم الفرح من حياتها وبهذه السطور، يبدو أنها مستعدة للتخلص منها.

You only love me when it’s raining

I don’t need your umbrella, for sure

I’ll dance through my storms and the sun will come out

And I’ll notice the rainbows once more

يبدأ المقطع الرابع من القصيدة مثل باقي القصيدة، بعد ذلك تمضي المتحدثة لتعلن أنها لا تحتاج إلى حماية عشيقها السابق للتنقل عبر العالم، من الآن فصاعدًا لن تختبئ من لحظاتها المظلمة أو تتجنب اللحظات الفاتحة، سوف ترقص خلال عواصفها وتعتقد أنّ الشمس ستشرق، بمجرد أن تفعل ذلك ستكون قادرة على الاستمتاع بالحياة كما تريد، يظهر هذا من خلال صور قوس قزح في السطر الأخير.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: