قصيدة Your Riches taught me Poverty

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تدور قصة القصيدة حول الثروة والممتلكات، تخاطب صديقًا شخصيًا وتستكشف هذه الموضوعات من خلال عيون شخص بالغ.

ملخص قصيدة Your Riches taught me Poverty

هي قصيدة من ثمانية مقاطع مقسمة إلى مجموعات من أربعة أسطر، تتبع هذه الأسطر مخطط قافية لـ (ABCB)، وتغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع، هذا نمط شائع جدًا في شعر ديكنسون ويمكن العثور عليه في بعض أشهر أعمالها، كما هو الحال غالبًا في شعرها، بدلت ديكنسون سطورًا متناوبة من (iambic trimeter) ورباعي التفاعيل في هذه القطعة.

تستخدم ديكنسون العديد من الأدوات الأدبية في هذه القصيدة وتشمل هذه على سبيل المثال عدد لا يحصى من تكرار الحرف، واستمرار الجملة دون توقف بعد نهاية السطر أو المقاطع أو المقطع، والتشبيهات، الأخير هو مقارنة بين شيئين يستخدمان مثل (Like) أو (as).

هي قصيدة ممتعة كتبتها ديكنسون مع صديقتها سو في الاعتبار قامت بتضمين نص القطعة في رسالة إلى سوزان هنتنغتون ديكنسون في عام 1862، وكُتب على الملاحظة المرفقة بالقصيدة عزيزتي سو أتري أتذكر إميلي، يشير هذا الخط إلى أنّ المقاطع التالية كانت تشير إلى علاقة الطفولة، وهي قصيدة مدروسة ومليئة بالمجاز حيث تناقش الشاعرة افتتان الطفولة بالثروة.

.Your Riches — taught me — Poverty

Myself — a Millionaire

In little Wealths, as Girls could boast

—Till broad as Buenos Ayre

—You drifted your Dominions

—A Different Peru

And I esteemed all Poverty

—For Life’s Estate with you

تبدأ المتحدثة هذه القطعة بالإشارة إلى فتاة صغيرة كانت تعرفها عندما كانت في المدرسة، دخل هذا الشخص إلى حياتها وأظهر لها أنّ الثروة شيء آخر تمامًا، حتى هذه اللحظة لم تكن المتحدثة التي يُنظر إليه عمومًا على أنها ديكنسون، تعرف ما هو الفقر.

الآن أدركت الفارق الشاسع بينها وبين هذه الفتاة الصغيرة، في جميع أنحاء القصيدة تحاول ديكنسون إلقاء الضوء على الاختلافات بينهما بينما تتشوق أيضًا عدة مرات مع سو، على الرغم من أنها أعتلت صحتها بين يدي ديكنسون عندما كانا أصغر سنًا، إلا أنها شعرت ببعض العزاء في مشاهدتها على مر السنين وفي معرفة عامة بوجود هذا النوع من الثروة.

في هذه القصيدة تتعامل الشاعرة مع موضوعات الثروة أو الفقر والسعادة، تغيرت تصوراتها عن كل هذه الأشياء عندما كانت أصغر سناً، تشرح كيف رأت العالم بطريقة واحدة وكانت راضية عنه ثم أدركت أن الأشياء لم تكن كما كانت تعتقد، كان هناك نوع مختلف من الثروة في العالم.

ثروة تجسدها صديقتها سو، تعبر عن شوقها إلى أن تكون حول هذا الشخص الذي يتجاوز كل شيء آخر في حياتها، على الرغم من أنها شعرت بالحزن عندما انفصلا عندما كانتا فتيات صغيرات، إلا أنها لا تزال تشعر بالسعادة عندما تنظر إلى ذكريات ذلك الوقت.

في أول مقطعين من مقطع هذه القصيدة تبدأ المتحدثة بالتحدث إلى الضمير أنت، باستخدام أدلة السياق يمكن للقراء أن يفترضوا أن سو صديقة الطفولة لديكنسون كانت أكثر ثراءً مما كانت عليه، تخبر هذا الشخص أن ثروته علمتها ما هو الفقر، لم يكن شيئًا فكرت فيه من قبل، لكنها الآن على علم به.

تخلط الأسطر التالية في الأمر إلى حد ما لأنه من غير الواضح ما إذا كانت المتحدثة لديها أموال أم لا أو تعتبر نفسها فقيرة، مع بعض التحليل يتضح أنّ الشاعرة تفكر في كيفية اعتبارها لنفسها قبل أن تلتقي سو، كانت ثرية في كل الأشياء التي عادة ما تهم الفتيات الصغيرات.

استمر هذا حتى لاحظت ثروة سو الهائلة وجاذبيتها، كانت واسعة ومثيرة للاهتمام مثل بوينس آيرس، والتي غيرت ديكنسون إلى بوينس أير لتتناسب مع المليونيرة، أدركت المتحدثة أن كل شيء في حياتها كان فقرًا في ذلك الوقت، تغير تصورها لنفسها وسعادتها.

—Of Mines, I little know, myself

—But just the names, of Gems

—The Colors of the Commonest

—And scarce of Diadems

—So much, that did I meet the Queen

—Her Glory I should know

—But this, must be a different Wealth

—To miss it — beggars so

وتقول إنها لا تعرف شيئًا عن التنقيب عن الأحجار الكريمة، كل ما تعرفه هو أسماء الأحجار الكريمة التي تعتبر شائعة وكافية للتعرف عليها عندما يكون الحجر الكريم نادرًا أو ينتمي إلى إكليل أو تاج مرصع بالجواهر للملكة، إنها تعرف الكثير حتى لو قابلت الملكة، ستعرف مجدها، لكنها تعرف أن هذا النوع من الثروة مختلف، تختبر سو العالم بشكل مختلف، تحب المتحدثة التواجد حول سو لأنه بمجرد انفصالهما تصبح أكثر فقراً.

—I’m sure ’tis India — all Day

—To those who look on You

,Without a stint — without a blame

—Might I — but be the Jew

—I’m sure it is Golconda

—Beyond my power to deem

,To have a smile for Mine — each Day

!How better, than a Gem

في المقطع الخامس من هذه القصيدة تقول المتحدثة أنها عندما تكون مع سو، إنها الهند طوال اليوم، هنا الهند هي استعارة للبضائع الغريبة والأحجار الكريمة والتوابل، تقول الشاعرة إذا كان الأمر متروكًا للمتحدثة فإنها ستبقي سو حولها طوال الوقت، تنتقل ديكنسون إلى الصورة النمطية للقرن التاسع عشر عن الشعب اليهودي، مما يوحي بأنهم يخزنون الثروة، تضيف المتحدثة أن الحصول على ابتسامة لسو لنفسها قد يكون مثل (Golconda)، جولكوندا هي إشارة إلى منجم أسطوري للأحجار الكريمة، حيث تم العثور على ماسة الأمل.

At least, it solaces to know

—That there exists — a Gold

Altho’ I prove it, just in time

—Its distance — to behold

—Its far — far Treasure to surmise

—And estimate the Pearl

—That slipped my simple fingers through

.While just a Girl at School

في المقطع السابع من هذه القصيدة تقول الشاعرة أنها على الأقل تعرف أنّ سو موجودة وأنّ العالم موجود، المعرفة تدعمها حتى لو لم تعد مع سو، أو في عالمها، بعد الآن، يمكنها مشاهدة سو من بعيد وتتظاهر بأنها أيضًا جزء من تلك الحياة، لقد أشارت إلى سو في السطور الأخيرة من القصيدة على أنها فتاة في المدرسة تعتل صحتها بين يديها، تمتزج البنية في هذه السطور الأخيرة، ولكن مثل هذه اللحظات هي التي تجعل عمل ديكنسون ممتعًا وممتعًا للقراءة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: