ما هي أنواع الترجمة السياسية وضوابطها؟

اقرأ في هذا المقال


مع توسّع مجالات الترجمة ووصولها للكثير من المجالات نشأت الترجمة السياسية، ومن الأمر المعروف أن السياسة هي المبدأ الذي يحكم الدول ويحكم كذلك العلاقات الداخلية والخارجية لها، ومن الأمر المهم وجود ما يسمّى بالترجمة السياسية؛ وذلك من أجل أن تكون حلقة وصل بين الدول ونوع من المساهمة في التقارب فيما بينها، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن بعض الأمور التي تختص بالترجمة السياسية.

ما هي قوالب الترجمة السياسية؟

إن مفهوم السياسية متعلّق باستراتيجية التواصل في العمليات المتداولة في العلاقات بين الدول، وهي تحكم القضايا الرسمية، ولذلك يجب على المترجم أن يكون لديه خلفية عن أهم المصطلحات السياسية وكيفية ترجمتها بشكل سليم، وللترجمة السياسية قوالب معيّنة تدخل بها المضامين السياسية، ومن أهم القوالب والمضامين التي تحكي عن السياسة التي تحكي عن السياسة الحاكمة وسياسة الدول والأحزاب والتنظيمات وغيرها، وأهم هذه القوالب أو الهياكل هي:

  • الهيكل أو القالب الأوّل هو الكتب السياسية، وهذه الكتب هي تحتوي على عناوين سياسية، وطبيعة هذه الكتب أنّها تحتوي على الكثير من المعلومات الزخمة؛ لذلك يجب على المترجم عند نيّته لترجمة الكتب السياسية أن يقوم بتقسيم الكتب بنسق منظّم، ويفضّل أن يكون أسلوب التقسيم على شكل فصول؛ ليتسنّى للمترجم أن يقوم بترجمة كل فصل من هذه الفصول بكلّ سهولة.
  • القالب الثاني وهو الأبحاث السياسية، والأبحاث التي تحتوي مضمون سياسي هي عادةً ما تكون كالأبحاث العادية التي تحتوي على إطار نظري ودراسات وفهارس ومراجع وملاحق وحواشي وغيره من أقسام البحث، ولكن الاختلاف يكمن بالمضمون الذي لا يختصّ إلّا بأمور السياسة، وعادةً ما تكون هذه الأبحاث ذات نظام معيّن وه عناصر محدّدة.
  • القالب الثالث وهو المستندات أو الأوراق السياسية أو الدبلوماسية، ويعتبر هذا النوع من القوالب دقيق جدّاً؛ والسبب في ذلك هو أنّه غير قابل للخطأ بتاتاً، ومن الممكن أن يسبّب احتمالية وقوع الخطأ به الكثير من المشاكل التي من الممكن أن تخلق توترات في العلاقات بين الدول، يعتبر هذا النوع من القوالب نادر الوجود في التعاملات وقليل الانتشار، وغالباً ما تأخذ الطابع السرّي في التعاملات، وعلى الرغم من ذلك إلّا أن وجودها يعتبر أمر ضروري في العلاقات بين الدول.
  • نوع من القوالب السياسية التي تقوم وسائل الإعلام بنشرها، وهذا النوع من الترجمة يقوم بترجمة كل شؤون السياسة التي تتحدّث عنها وسائل الإعلام، وهي غالباً ما تجمع بين ترجمة المصطلحات السياسية والإعلامية، ويكون شكل السياسة في الإعلام في قالب تقرير أو مقال أو تحقيق، أو أخبار على شاشة التلفاز، أو أخبار الجرائد أو غيرها من وسائل الإعلام.
  • قالب المؤتمرات السياسية أو اللقاءات، وتكون عبارة عن تجمّع لرجال السياسة في مؤتمر أو لقاء، وم ثم يقوم المترجم بسماع ما يقولون في هذ المؤتمر أو اللقاء، ومن ثم يقوم المترجم بترجمة ما سمع من مضمون وفكرة عامّة بلغة أهل بلده.
  • قالب المذكرات السياسية، والمقصود بالمذكرات السياسية هي الكتابات التي يقوم شخص ما كان يعمل بشؤون السياسة، وقام بتدوين كل ما مرّ به من أحداث وقضايا سياسية أساسية، أو أنّ يكون رجل متقاعد يقوم بتدوين تجربته السياسية ويقوم بكتابة آثارها وانعكاساتها، وفي هذا القالب يشترط أن يلتزم المترجم أن يستخدم أسلوب الترجمة الحرفية؛ والسبب في ذلك هو أهميّة ومدى حساسية المعلومات التي تحتويها هذه المذكّرات السياسية.

ما هي ضوابط الترجمة السياسية؟

تعتبر الترجمة السياسية من أكثر أنواع الترجمة التي لديها الكثير من الضوابط والشروط؛ والسبب في ذلك هو أنّ شؤون السياسة هي أمر حسّاس ويختصّ بمصير العلاقات بين مختلف الدول في العالم، ومن الأمر الواضح أن هذا النوع من الترجمة يتطلّب الكثير من الدقّة والأمانة، وأي جهد ذاتي غير مقبول به، لذلك هي نوع صعب من الترجمة، وأهم هذه الضوابط هي:

  • المعرفة السليمة تماماً والدقيقة لأهم المصطلحات السياسة، وذلك لأنّها غير قابلة للاحتمالات، على سبيل المثال مصطلح (ترسيم الحدود) أو (البرامج النووية) وغيرها من المصطلحات الدقيقة.
  • شرط الترجمة الحرفية؛ وهذا لأن المضامين السياسية لا تحتمل معاني تقريبية أو مماثلة، بل هي تقصد ما تكتبه مباشرةً.
  • المحافظة على علامات الترقيم؛ وهذا لأنّها تحكم المعنى وأن أي تغيير بها قد يخل بالمعنى الأساسي للنص.
  • معرفة طبيعة النص الذي سيتم ترجمته هل هو مكتوب أو مسموع.
  • الضوابط العامة التي تختصّ بالمسائل اللغوية.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013في الترجمة والفلسفة السياسية والأخلاقية/1999الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002افتقار الترجمة إلى الإرادة السياسية/2004


شارك المقالة: