ما هي صفات مترجم الأخبار في الوسائل الإعلامية؟

اقرأ في هذا المقال


صفات مترجم الأخبار في الوسائل الإعلامية:

  1. لا بد من اختصاص المترجم؛ بحيث يكون ذا معرفة بالموضوع الذي سيقوم بترجمته، يكون من الضروري أن يمتلك القدرات والإمكانيات، التي لا بد من توافرها في الصحفي والمترجم في الوسائل الإعلامية.
  2. ضرورة امتلاكه للغة العربية بحيث يقوم بإتقانها، مع أهمية التأكيد على ضرورة التعامل مع كافة الألفاظ المستخدمة في اللغة وممارستها. وبالتالي لا بد من التركيز على أنَّ المعاير الصحيح والوفير هو اللغة؛ بحيث تعتبر اللغة الأكثر ملائمة والتي تسلم ذاتها بشكل سهل؛ من أجل ترجمتها في غضون دقائق.
  3. لا بُدّ من أن يكون المترجم ذا ثقافة واسعة، بالإضافة إلى قدرته على الإلمام بكافة فروع الثقافية المختلفة.
  4. من الضروري أن يكون المترجم عارف بسرائر اللغة التي يقوم بالنقل عنها، ويرجع السبب وراء ذلك هو أنَّ عدد الكلمات في أي لغة محدود، وهو ما يجعل الصحفي يركز بشكل أساسي على القطاعات ومعرفة كافة التفاصيل عنها.
  5. لا بُدّ من التركيز على أنَّ المعاجم والقواميس تعتبر بمثابة سلاح للمترجم، وأداة ناقلة من لغة إلى أخرى، وبالتالي يكون من الضروري أن يستعين بهذه المعاجم والقواميس؛ من أجل ترجمة الموضوع بموضوعية وحسب الهدف الذي يسعى إليه الخبر المنشور.

المصدر: كتاب دولة الإذاعة/ إبراهيم الزبيدي.كتاب الإعلام الإذاعي والتلفزيوني الدولي/د. وسام راضي.كتاب الأنطمة الإذاعية في الدول العربية/ماجي الحلواني.كتاب الإذاعات الدولية الموجهة/د. جيلان حمزة.


شارك المقالة: