التعبير اللطيف في اللغة الانجليزية

اقرأ في هذا المقال


نبذة عن التعبير اللطيف:

التعبير الملطف أو اللطيف هو تعبير مهذب يستخدم بدلاً من الكلمات أو العبارات التي يمكن اعتبارها بطريقة ما قاسية أو غير سارة ( والتي إذا تم التحدث بها أمام شخص ما قد يشعر بالحرج أو الغضب أو الحزن)، ولكن هذه العبارات تقلل أو تلغي الشعور بهذه المشاعر لهذا الشخص. يتم استخدام هذه العبارات بشكل منتظم وهناك العديد من الأمثلة على التعبيرات الملطفة في اللغة اليومية.

أمثلة على التعبيرات اللطيفة:

التعبيرات اللطيفة لها العديد من الاستخدامات المختلفة. فمن خلالهم قد تتمكن من تجنب الإفراط في كونك صريح ولكن ستبقى شخص يتمتع بأسلوب مهذب. كما أن الناس سيفهمون معنى التعبير الملطف بمعناه العام، على الرغم من أنك لا تقوم بتوضيح استخدامك لهذه التعبيرات. ومع وضع ذلك في الاعتبار، دعنا نلقي نظرة على بعض الفئات المختلفة من التعبيرات الملطفة.

الموت والاحتضار:

هنا قد نستغرب بعض الشيء، هل يمكن أن نتحدث عن الموت بشكل جيد ولطيف؟ فالموت عبارة نهائية وحاسمة، ولكن الكثير منا يحاول تخفيف وطأة هذا المصطلح أي إخفاء القليل من حدة هذا المصطلح. وفيما يلي بعض الطرق التي من الممكن لنا أن تتبعها للتخفيف من حدة كلمة الموت أو الاحتضار:

1. وافته المنية بدلا من أن مات. وفي اللغة الإنجليزية يستخدمون مصطلح (passed away) بدلا من (died)، كونه ألطف بعض الشيء من كلمة (died).

2. فقيدنا الراحل بدلا من الميت أو المتوفي، وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (departed) بدلا من (died)، كونه مصطلح ألطف من (died).

3.التطهير العرقي بدلاً من الإبادة الجماعية. وفي اللغة الإنجليزية يستخدم مصطلح (Ethnic cleansing) بدلا من (genocide).

4. عند وفاة أحدهم على الطبيب أن يعتذر وأن يقول، أنا متأسف ولكن فقدنا المريض، بدلا من المريض قد مات. وفي اللغة الإنجليزية يستخدم مصطلح (Negative patient outcome) بدلا من (died).

5. قول الأضرار التبيعة للحوادث بدلا من قول وفيات الحوادث. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Collateral damage) بدلا من (accidental deaths).

6.قول إنهاء الحمل بدلا من الإجهاض. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Pregnancy termination) بدلا من (abortion).

7. قول قرر إنهاء حياته بدل من الموت الرحيم (فكرة أصبحت رائجة في المجتمعات الغربية عندما يقرر أحدهم إنهاء حياته بطريقة قانونية، وبالطبع هذه فكرة محرمة وممنوعة في مجتمعاتنا العربية). وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Put to sleep) بدلا من (euthanize).

8. في الحروب يستخدمون كلمة سقط الجندي بدلا من مات. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Bite the big one) بدلا من (died).

9. قول انتقل إلى جوار ربه بدلا من مات. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Bought the farm) بدلا من (died).

10. قول انتقل إلى رحمة ربه بدلا من مات. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Bit the dust) بدلا من (died).

العمالة الوافدة:

على الرغم من أن العمالة الوافدة مصطلح أقل حساسية بكثير من الموت إلا أنه من الصعب أيضًا مناقشة مسألة البطالة. فوصف الشخص بأنه عاطل عن العمل تعتبر ضربة مباشرة للأنا العليا الخاصة بهذا الشخص وسوف يشعر بالحرج بشكل كبير، لذا يحب الكثير من الناس التعامل مع هذا الموضوع بلمسة لطيفة أيضًا.

1. قول سمحنا له بالذهاب بدلاً من قول طردناه من العمل. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Letting someone go) بدلا من (firing someone).

2. قول إنه في الشارع بدلا من قول مشرد. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (On the streets) بدلا من (homeless).

3. قول إنه في المنشأة الإصلاحية بدلا من قول إنه في السجن. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Correctional facility) بدلا من(jail).

4. قول أبحث عن عمل بدلا من قول عاطل عن العمل. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Between jobs) بدلا من (unemployed).

5. قول إنه في مركز النقل العسكري بدلا من السجن العسكري. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Relocation center) بدلا من (prison camp).

6. قول عن سلعة قليلة الثمن بأنها اقتصادية بدلا من رخيصة. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (economical) بدلا من (cheap).

وظائف الجسم والشيخوخة:

هناك بعض النساء اللواتي لا يخبرن الرجل أبدًا أنهن يواجهن أي نوع من الوظائف الجسدية أو الأمراض الجسدية. معاذ الله! فيحب بعض النساء (والرجال) أيضًا تجنب الحقيقة المتعلقة بأعمارهم. وهنا بعض الحالات المستخدمة لتخفيف وطأة وثقل مصطلحات كبر السن:

1. قول أود تعديل مكياجي بدلا من قول أود الذهاب إلى الحمام/ المرحاض. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Powder your nose) بدلا من(go to the toilet).

2. قول أخرج ما في داخلك بدلا من قول تقيء. وفي اللغة الإنجليزية يتم استخدام مصطلح (Blow chunks) بدلا من (vomit).

ولكن قد يجد البعض أنه من السخيف أن نستخدم بعض هذه المصطلحات في اللغة العربية (وفي بعض الأحيان يكونون على حق، فهي مصطلحات ليست شائعة في مجتمعاتنا)، ولكن معظم أو حتى كل هذه المصطلحات مستخدمة في اللغة الإنجليزية حتى يتم التقليل من حدة بعض المصطلحات الأخرى.

المصدر: An introduction to sociolinguistics Ronald Wardhaugh Third EditionSociolinguistics, R.A.Hudson, second editionSociolinguistics Book by Peter TrudgillAn Introduction to Sociolinguistics Book by Janet Holmes, fifth Edition


شارك المقالة: