الآدابقواعد اللغة الانجليزية

اللغة التصويرية-Idiom

اقرأ في هذا المقال
  • ما المقصود بـ(Idiom) في اللغة الإنجليزية؟
  • اللغة التصويرية-Figurative language
  • أسباب دراسة المصطلحات الأدبية الإنجليزية

ما المقصود بـ(Idiom) في اللغة الإنجليزية؟

المصطلح( Idiom): هو تعبير شائع الاستخدام لا يرتبط معناه بالمعنى الحرفي لكلماته.المصطلح هو شكل من أشكال اللغة التصويرية . يتم تصنيف التعبيرات الاصطلاحية على أنها لغة رمزية ، وهي استخدام الكلمات بطريقة غير عادية أو خيالية.

اللغة التصويرية-Figurative language:

تتضمن اللغة التصويرية أشكال أدبية عديدة منها :

  • metaphors/ الاستعارات.

  • similes/ التشبيه .

  • personification/ التجسيد.

  • hyperbole/ المبالغة .

  • euphemisms/ العبارات الملطفة.

  • pun/ التورية.

بعض الأمثلة الشائعة للتعابير:

  • He’s been pushing up the daisies for a year/ لقد كان يدفع الإقحوانات لمدة عام.
    بمعنى أنه : He’s been dead for a year / لقد مات منذ عام.


  • Let’s paint the town red/ دعونا نرسم المدينة باللون الأحمر.
    بمعنى : Let’s have a good time in town (دعنا نحصل على وقت جيد في المدينة).


  • She has a bun in the oven/ لديها كعكة في الفرن والمعنى: She is pregnant؛ أنها حامل.


  • He was just a flash in the pan/ كان مجرد وميض في المقلاة. تعني عبارة الوميض في المقلاة شيئًا يظهر إمكانات في البداية ولكنه يفشل بعد ذلك.


  • He is trying to be a good Samaritan/ إنه يحاول أن يكون سامريًا جيدًا. “السامري الصالح” هو الشخص الذي يساعد المحتاج دون التفكير في المكافأة.


  • ?Does he have an axe to grind/ هل لديه فأس للطحن؟ . معنى “امتلاك فأس للطحن” وجود نزاع مع شخص ما.


  • We should let sleeping dogs lie/ يجب أن نترك الكلاب النائمة تكذب. ومعنى : “أترك الكلاب النائمة” تجنب إعادة بدء الصراع.

أسباب دراسة المصطلحات الأدبية الإنجليزية:

  • (السبب الأول): قد لا يفهم الأجانب مصطلحاتك.ومن الملاحظ جيداً أن المتحدثين باللغة الإنجليزية غير الأصليين يمكنهم “فهم المعنى الأول وليس الثاني”. بشكل أساسي ، هذا تحذير أن أي أجانب من بين قرائك قد لا يفهمون معاني التعابير التي تستخدمها (وهو أمر منطقي تمامًا نظرًا لأن التعابير – من حيث التعريف – لا تعني ما تعنيه كلماتهم). في كثير من الأحيان سيضمن السياق اتباع المتحدثين غير الناطقين باللغة الإنجليزية للمحادثة (خاصة وأن العديد من التعبيرات الاصطلاحية هي تشابهات واضحة إلى حد ما). مع ذلك ضع في اعتبارك أن استخدام المصطلح يمكن أن يلقي مفتاح ربط في الأعمال الأدبية.

  • (السبب الثاني): التعبيرات الاصطلاحية يمكن أن تجعل كتابتك أكثر جاذبية. يتم تصنيف التعبيرات الاصطلاحية على أنها لغة رمزية (استخدام الكلمات بطريقة غير عادية أو خيالية). تُستخدم اللغة التصويرية عادةً للتعبير عن فكرة أكثر وضوحًا أو إثارة للاهتمام. كقاعدة ، لا تساعد التعبيرات الاصطلاحية في التعبير عن الأفكار بشكل أكثر وضوحًا، ولكن يمكنها في بعض الأحيان المساعدة في ضمان أن كتابتك هي:

    * أقل انسدادًا (التعابير تعطي إحساسًا بالشكل غير الرسمي والألفة).

    *أكثر إيجازًا (يمكن أن تكون التعبيرات الاصطلاحية أقل كلامًا من التفسير غير الاصطلاحي).

Key Points-نقاط رئيسية:

  • Avoid idioms when writing to a multi-national audience/ تجنب العبارات الاصطلاحية عند الكتابة لجمهور متعدد الجنسيات.

  • Use idioms to give a sense of informality and, if appropriate, to reduce wordiness/ استخدم التعبيرات الاصطلاحية لإعطاء إحساس غير رسمي ، وإذا لزم الأمر ، لتقليل الكلمات.

المصدر
365 American English Idioms: An Idiom a Day/ Michael DiGiacomo - 2014 - Little Red Book of Idioms and Phrases/ Dr Terry O'Brien - 2011Dynamic Memory Idioms and Phrases/ Tarun Chakravarty - 2015

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى