أخطاء في الترجمة إلى الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


يعمل فن الترجمة على ترجمة اللغات، ومن أكثر اللغات تداولاً في العالم وبجميع المجالات هي اللغة الإنجليزية، والمترجم قد يواجه بعض الصعوبات عند ترجمته نص مكتوب باللغة العربية إلى الإنجليزية؛ وذلك بسبب الاختلافات في التراكيب اللغوية وفي أسلوب التعبير وأمور أخرى كثيرة، سنحكي في هذا المقال عزيزي القارئ عن أكثر الأخطاء شيوعاً في مجال الترجمة إلى الإنجليزية.

أخطاء في الترجمة إلى الإنجليزية

إنّ الأخطاء في مجال الترجمة إلى الإنجليزية هي كثيرة ومتعدّدة، ولكن بحسب بعض الدراسات التي أجريت، فإن أبرز الأخطاء في مجال الترجمة إلى اللغة الإنجليزية هي ما يلي:

  • استخدام أسلوب الترجمة الحرفية لبعض الكلمات أو العبارات؛ ممّا يخلّ بالمعنى الأساسي لها.
  • الترجمة الخاطئة لبعض العبارات والمصطلحات التي تختصّ بثقافة الكاتب، والتي لا يفهمها إلّا أصحاب اللغة المصدر؛ فقد يتم ترجمتها بشكل خاطئ بسبب الفهم الخاطئ لها.
  • أن يتم صياغة بعض الجمل والعبارات باتباع أسلوب اللغة العربية، ممّا قد يقتل المعنى، فعلى المترجم أن يميّز بين أسلوب اللغتين المصدر والهدف، فلكل لغة أسلوب وثقافة تختلف عن الأخرى.
  • عدم امتلاك ثقافة كافية في مجال المصطلحات الإنجليزية والمختصّة؛ الأمر الذي يدفع المترجم للوقوع في الكثير من الأخطاء.
  • عدم المعرفة الكافية بالأسماء المركّبة باللغة الإنجليزية والتي تسمّى (phrasal verbs)، فهي تعتبر جزء مهم ولا يتجزأ عن إتقان اللغة الإنجليزية.
  • ترجمة المصطلح المختصّ باللغة الإنجليزية باللجوء إلى الاستعارة، وهي تعني استخدام مصطلحات مرادفة لها من لغات عالمية أخرى، وهذا الأمر بسبب عدم توافق الثقافات مع بعضها البعض، ولكن في بعض الأحيان لو اجتهد المترجم قليلاً لاستطاع التعبير عن هذا المصطلح باستخدام لغة وثقافة أهل بلده، فلا تكون الاستعارة هي الحل الأمثل في دائم الأحيان.
  • أخطاء شائعة عند استخدام الترجمة الشفهية في التعبير عن بعض المصطلحات، إن تم ترجمتها بشكل حرفي قد لا تعطي المعنى المطلوب أساساً؛ فعلى سبيل المثال عند ترجمة جملة (It is not my cup of tea) لجملة (هو ليس فنجان قهوتي)، تعتبر هذه الترجمة خاطئة؛ لأنّ المقصود بهذه الجملة هي التعبير عن عدم مناسبة ذوق الشخص مع شيء ما بمعنى (هذا ليس ذوقي).
  • أبرز الأخطاء يمكن إيجادها في الترجمة الآلية أو الإلكترونية؛ والسبب في ذلك هي أنّها تقوم على مبدأ الترجمة الحرفية.
  • أخطاء في الترجمة اللفظية وهي تختلف عن الترجمة الحسية.

المصدر: الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/محمد محمد/1997فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989


شارك المقالة: