استخدام كلمة clause اللغوية

اقرأ في هذا المقال


الوصف الوظيفي للمفردات في اللغة الإنجليزية:

ما هي المفردات في اللغة الإنجليزية؟

يمكن تعريف المفردات، أو الـ (vocabulary) في اللغة الإنجليزية أنها عبارة عن قائمة من الكلمات المرتبة حسب الحروف الأبجدية والموضحة ضمن سياق لغوي عام، على سبيل المثال. في مجال معين، أو كلمات تم إعدادها لهدف معين، وغالبًا ما يكون الغرض للتعلم. أو هي مجموعة الكلمات التي يعرفها الشخص ويستخدمها ويتفاعل معها، أيضاً هي مخزون الكلمات المستخدمة في تخصص معين.

ومن ضمن الكلمات والمفردات التي نستخدمها في اللغة الإنجليزية ولها وظيفة لغوية ونحوية وحالها كحال غيرها من المفردات، كلمة (clauseجملة اسمية، شرط، كاسم، والتي تأصلت جذورها من اللغة الإنجليزية الوسطى عبر جملة فرنسية قديمة، استنادًا إلى جملة لاتينية  بمعنى مغلق، من الفعل (claudere) بما تحويه من التطور اللغوي والنحوي في استخدامها السياقي البريطاني والأمريكي كما سيتم توضيحه في الجداول التالية:

الاستخدام البريطاني لكلمة (clause):

***الاستخدام البريطاني لكلمة (clause):جمل توضيحية وسياقات مترجمة على الاستخدام لكلمة (clause):
1.

A unit of grammatical organization: اسم في القواعد العامة ويعني: وحدة التنظيم النحوي التي تلي الجملة في المرتبة وفي القواعد التقليدية التي يقال إنها تتكون من موضوع ومسند.

What we really have here is an adjectival clause qualifying potentially a noun phrase or a noun.

الترجمة: ما لدينا هنا حقًا هو عبارة صفة تؤهل عبارة اسمية أو اسم.

2.

restrictive clause: مصطلح اسمي يعني: شرط التقييد.

A restrictive clause is one that limits or restricts, the scope of the noun it is referring to.

الترجمة: الشرط التقييدي هو الذي يحد أو يقيد نطاق الاسم الذي يشير إليه.

3.

relative clauses: مصطلح اسمي يعني:
الجمل النسبية وهي جمل تبدأ بـالضمائر النسبية من، ذاك، مَن، أين ، متى. غالبًا ما يتم استخدامها لتعريف أو تحديد الاسم الذي يسبقها. مثل: هل تعرف الفتاة التي بدأت في الصف السابع الأسبوع الماضي؟.

I won’t stand by the man who smells of slime.

الترجمة: لن أقف بجانب الرجل الذي تفوح منه رائحة الوحل.

4.

clause to clause, from sentence to sentence: مصطلح قواعد إنجليزية تعني: كل جملة كاملة تتكون من جملة واحدة على الأقل. جملة مستقلة (أو جملة رئيسية) منطقية في حد ذاتها.

The trick is to make the meaning slide ambiguously from clause to clause, from sentence to sentence.

الترجمة: الحيلة هي جعل المعنى ينزلق بشكل غامض من جملة إلى جملة، ومن جملة مستقلة إلى جملة منطقية.

5.

clauses reflect a growing English self-consciousness: استخدام الجمل التي
تعكس الجمل وعيًا ذاتيًا إنجليزيًا متزايدًا.

Such clauses reflect a growing English self-consciousness, partly expressed in linguistic terms.

الترجمة: تعكس هذه البنود وعيًا ذاتيًا إنجليزيًا متزايدًا ، يتم التعبير عنه جزئيًا بمصطلحات لغوية.

6.

conjuncted clauses: اسم مركب في استخدام الجمل المرتبطة. شيء مرتبط أو مرتبط بآخر على وجه التحديد: أحد مكونات أداة العطف. أو الظرف مثل: (ذلك، بالإضافة إلى ذلك، التالية، ثانيًا) يشير إلى تقييم المتحدث أو الكاتب للعلاقة بين الوحدات اللغوية (مثل الجمل).

Is it possible to use the following clauses when referring to the future?

الترجمة: هل من الممكن استخدام البنود التالية عند الإشارة إلى المستقبل؟

7.

The fourth clause: اسم سياسي في الدستور البريطاني ويشير إلى: البند الرابع في دستور حزب العمال البريطاني

على وجه التحديد النقطة الواردة في هذا البند والتي تضمنت تأكيدًا لالتزام الطرف بملكية الدولة للصناعة والخدمات وتم تنقيحه في عام 1995 للسماح ببديل المرافق المملوكة ملكية خاصة ولكن الخاضعة للمساءلة العامة.

This specific point was introduced in 1918 as clause 3d and revised in 1929 under Clause 4, which thereafter dealt also with the Party’s other aims.

الترجمة: تم تقديم هذه النقطة المحددة في عام 1918 كبند ثلاثي الأبعاد وتم تنقيحها في عام 1929 بموجب البند 4، والذي تناول بعد ذلك أيضًا أهداف الحزب الأخرى.

8.Clause 28: اسم قيد بريطاني له رقم 28 ويشير في (المملكة المتحدة) إلى بند في قانون الحكومة المحلية لعام 1988.

A Clause in the Local Government Act 1988 (which became Section 28 of the Local Government Act 1988) prohibiting public spending by local authorities on any activity that imposes restrictions on certain books, educational materials, artwork, etc.

الترجمة: بند في قانون الحكومة المحلية لعام 1988 (الذي أصبح القسم 28 من قانون الحكومة المحلية لعام 1988) الذي يحظر الإنفاق العام من قبل السلطات المحلية على أي نشاط يفرض قيودًا على بعض الكتب والمواد التعليمية والأعمال الفنية وما إلى ذلك.

الاستخدام الأمريكي لكلمة (clause):

***الاستخدام الأمريكي لكلمة (clause):جمل توضيحية وسياقات مترجمة على الاستخدام لكلمة (clause):
1.

A particular and separate article, stipulation, or proviso in a treaty, bill, or contract – استخدام مالي في: مادة أو شرط أو شرط خاص ومنفصل في معاهدة أو مشروع قانون أو عقد.

He said the deals were subject to confidentiality clauses and he could not comment on the names of the operators.

الترجمة: وقال إنّ الصفقات تخضع لبنود السرية ولا يمكنه التعليق على أسماء المشغلين.

2.

to break clauses: استخدام فعلي في معنى: كسر القيد الشرطي.

It is also submitted that the term of five years was in any event subject to break clauses and was not for that reason a term of years certain.

الترجمة: ومن المسلم به أيضاً أن فترة الخمس سنوات كانت في أي حال خاضعة لشروط الانقطاع ولم تكن لهذا السبب مدة محددة بسنوات.

3.

simple clauses: استخدام السندات البسيطة.

He told the prime minister two simple clauses would suffice and take minimal parliamentary time.

الترجمة: وقال لرئيس الوزراء إن بندين بسيطين يكفيان وسيستغرقان الحد الأدنى من الوقت البرلماني.

4.

freedom of expression: استخدام سياسي في تشكيل جمل التعبير الحر.

Further clauses are aimed at curbing freedom of expression and the right to information.

الترجمة: وتهدف البنود الأخرى إلى كبح حرية التعبير والحق في المعلومات.

5.

responsible clauses: استخدام صفة البنود المسؤولة في الجانب القانوني.

Two clauses were responsible, the equal protection clause and the due process clause.

الترجمة: كان هناك بندان مسؤولان، شرط المساواة في الحماية وشرط الإجراءات القانونية.

6.

jail terms: استخدام القيد في جمل السجن.

The clauses also provide for jail terms for violations of labor rulings.

الترجمة: كما تنص البنود على أحكام بالسجن في حالة انتهاك أحكام العمل.

7.

Prussian general, Clausewitz, Karl von: اسم علم لقائد أمريكي اسمه: الجنرال البروسي ذو صبغة عسكرية.

Prussian general and military theorist, His study On War (1833) had a marked influence on strategic studies in the 19th and 20th centuries.

الترجمة: الجنرال البروسي والمنظر العسكري، كان لدراسته عن الحرب (1833) تأثير ملحوظ على الدراسات الاستراتيجية في القرنين التاسع عشر والعشرين.

المصدر: Oxford Dictionary of English - Angus Stevenson · 2010Arabic-English Dictionary - William Thomson Wortabet · 1888English-Arabic Dictionary [and Arabic-English Dictionary] - John Wortabet, ‏Harvey Porter · 2003Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984


شارك المقالة: