الصيغة المركبة لكلمة charm

اقرأ في هذا المقال


معنى كلمة (charm):

تتضمن كلمة (charm) الفعل المتعدِ (يستخدم مع مفعول به) ويعني: لإرضاء كبير من خلال الجمال والجاذبية، وما إلى ذلك؛ سحر مثل: لقد سحرتنا بنعمتها. للتصرف بناءً على (شخص ما أو شيء ما) بقوة مقنعة أو سحرية أو كقوة سحرية مثل: سحر طائر من شجرة. أن تمنح أو تحمي من قبل قوى خارقة للطبيعة. أو هو: اسم جماعي بمعنى: قوة أو صفة إسعاد الآخرين أو جذبهم أو إبهارهم.

لفظ كلمة (charm):

لفظ كلمة (charmحسب اللهجات المعتمدة:

1.

US: حسب اللهجة الأمريكية، تلفظ كلمة (charm) كما يلي: // tʃɑrm//، مقطع صوتي واحد متوسط بينها حرف العلّة (a) مع ملاحظة أن صوت أول حرفين كما هو صوت الـ “تش” في اللغة العربية مع التفخيم النبرة الصوتية للحرف مندمجة مع الحروف الساكنة المتبقية بمقدار حركة واحدة.

2.

UK: حسب اللهجة البريطانية، تلفظ كلمة (charm) كما يلي: //ˈtʃɑːrm//، مقطع صوتي واحد متوسط بينها حرف العلّة (a) مع ملاحظة أن صوت أول حرفين كما هو صوت الـ “تش” في اللغة العربية مع ترقيق النبرة الصوتية للحرف مندمجة مع الحروف الساكنة بمقدار حركة واحدة. مع إخفاء لفظ الصوت للحرف الساكن (r)، ويكون الاختلاف بين اللهجتين، الأمريكية والبريطانية فقط بدرجة الآكسنت لـحروف العلّة بين الترقيق والتفخيم وفي الكتابة الصوتية.

اشتقاقات كلمة (charm):

***

اشتقاقات الفعل (charm) يُعجب:

1.charms: صياغة المضارع البسيط المتمثلة في الفاعل والفعل المفرد للفاعل الغائب أو للضمير الغائب: (he, she, it) والاسم المفرد ويختصر له بصيغة: v 3rd person singular.
2.charm, verb: الاسم كذلك و صياغة الفعل المجرد، infinitive ويكون بوجود حرف الجر to أو التصريف الأول أو المضارع البسيط المتمثلة في الفاعل والفعل الجمع للفاعل ضمير المتكلم: (I) أو ضمير المتكلم الجمع والمخاطب (we, you) و ضمير الغائب الجمع (they).
3.charming: صياغة عبارة المصدر والفعل المستمر في الأزمنة: المضارع المستمر، الماضي المستمر و المستقبل المستمر. ويكون بإضافة ing للفعل الرئيسي.
4.

charmed: صياغة الماضي البسيط، التصريف الثاني للفعل ويرمز لهذه الصياغة بـv past كفعل منتظم، وصياغة التام، التصريف الثالث: charmed من الفعل من الأزمنة التالية: المضارع التام، الماضي التام والمستقبل التام وصيغة المبني للمجهول كذلك، ويرمز لهذه الصياغة بـ v past p.

5.

(Imperative): الجملة الإلزامية الأمرية من الفعل: charm (يُعجب)، وهي استخدام الجمل الإلزامية لإعطاء أمر أو أوامر، أو لتقديم طلب أو لتقديم المشورة. باستخدام العبارة القاصرة عن الفاعل المباشر والذي هو في الأساس ضمير مستتر وخفي.

يتمثل في ضميري المخاطب المفرد والجمع أنت، أنتِ، أنتم، أنتنّ وضمير المتكلم الجمع نحن، كما يلي: (we let’s charm) أو (you let’s charm). مثل جملة:

let’s charm them with the beauty of our works – فلنفتنهم بجمال أعمالنا.

مرادفات كلمة (charm):

***مرادفات كلمة (charm):جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (charm):
1.

(attraction): فعل أو عملية أو قوة الجذب، سحر الشخصية، فعل أو قوة رسم رد: صفة جذابة. قوة تعمل بشكل متبادل بين جزيئات المادة، وتميل إلى جمعهم معًا، ومقاومة فصلهم. الجاذبية هي ميزة تجعل شيئًا مثيرًا للاهتمام أو مرغوبًا فيه.

The power of attraction will only have a chance to work through if the other partner is open-minded and willing to consider something new.

الترجمة: لن تتاح لقوة الجذب فرصة للعمل إلا إذا كان الشريك الآخر منفتح الذهن ومستعدًا للتفكير في شيء جديد.

2.

(appeal): استئناف، في القانون: إجراء قانوني يتم من خلاله رفع دعوى أمام محكمة أعلى لمراجعة قرار محكمة أدنى. طلب (بالنسبة إلى سلطة معترف بها) للتأييد أو الإثبات أو القرار. نداء جدي: التماس المساعدة.

Naturally, this is a very serious incident and we are appealing for any of the passengers on the bus to contact us, as they may have seen something or be able to give a description of this man.

الترجمة: من الطبيعي أن هذه حادثة خطيرة للغاية ونحن نناشد أيًا من ركاب الحافلة أن يتصل بنا، حيث ربما رأوا شيئًا ما أو تمكنوا من إعطاء وصف لهذا الرجل.

3.(grace): اسم يعني: فضل الله ومحبته المجانية وغير المستحقة. تأثير أو روح الله التي تعمل في البشر لتجديدهم أو تقويتهم. فضيلة أو امتياز من أصل إلهي: وتسمى أيضًا حالة النعمة. شرط أن تكون في صالح الله أو لصالح أحد المختارين.

They have beauty on their side, they also have grace and elegance.

الترجمة: لديهم الجمال إلى جانبهم، ولديهم أيضًا نعمة وأناقة.

4.(comeliness): اسم ويعني: الراحة، جودة المظهر الجميل والجذاب، جمال، إنصاف. الجمال – الصفات التي ترضي الحواس. روح الدعابة.

This is when the female population of Scotland emerge chrysalis-like from their usual many layers of clothing to reveal unsuspected heights of comeliness.

الترجمة: هذا هو الوقت الذي تظهر فيه الإناث في اسكتلندا تشبه الشرنقة من طبقات ملابسها المعتادة العديدة لتكشف عن ارتفاعات غير متوقعة من الراحة.

5.(seduction): السلوك المغري، مثال على الإغراء هو شخص يرقص بطريقة مثيرة لجذب شخص ما للرقص. إغراء شخص متعمد، للانخراط في علاقة، أو الضلال، من حيث الواجب أو الاستقامة أو ما شابه؛ للإفساد.

Immune to the seductions of fashion, Brookner’s preoccupations have nonetheless begun to parallel contemporary anxieties.

الترجمة: في مأمن من إغراءات الموضة، بدأت انشغالات بروكنر بالتوازي مع المخاوف المعاصرة.

6.

(attractiveness): اسم يعني: الجاذبية أو الانجذاب صفة تثير الاهتمام أو الرغبة أو الانجذاب إلى شيء أو شخص ما. قد يشير الجذب أيضًا إلى موضوع الجذب نفسه، كما هو الحال في مناطق الجذب السياحي.

Low levels of public services, combined with historically low levels of educational attainment, limit the attractiveness for business.

الترجمة: تؤدي المستويات المنخفضة من الخدمات العامة، جنبًا إلى جنب مع المستويات المنخفضة تاريخيًا من التحصيل العلمي، إلى الحد من جاذبية الأعمال.

7.

(beauty): اسم يعني: جودة أو مجموع الصفات في شخص أو شيء يسعد الحواس أو يمجد العقل أو الروح بشكل ممتع. اسم جماعي: مزيج من الصفات، مثل الشكل أو اللون أو الشكل، يرضي الحواس الجمالية، وخاصة البصر. كمُعدِّل للإشارة إلى شيء يهدف إلى جعل شخص ما أكثر جاذبية.

There were also stalls offering beauty treatments and products, allergy testing, information about cosmetic dentistry, and advice on how to lose weight and give up smoking.

الترجمة: كانت هناك أيضًا أكشاك تقدم علاجات ومنتجات التجميل، واختبارات الحساسية، ومعلومات حول طب الأسنان التجميلي ونصائح حول كيفية إنقاص الوزن والإقلاع عن التدخين.

8.(fascination): اسم يعني: الجودة أو القوة الرائعة. شيء رائع. حالة الانبهار، حالة الشعور بالاهتمام الشديد بشيء ما.

He also expanded his concept of history into the contemporary period through a fascination with international affairs.

الترجمة: كما قام بتوسيع مفهومه للتاريخ في الفترة المعاصرة من خلال افتتانه بالشؤون الدولية.

9.

(winsomeness): اسم يشير إلى: الجذب،الصفة، جذابة بطريقة جديدة وبريئة.

Her never-ending winsomeness seems to ignore the world around her, and the film never calls her bluff.

الترجمة: يبدو أن جاذبيتها التي لا تنتهي تتجاهل العالم من حولها، والفيلم لا يسميها أبدًا بالخداع.

10.

(temptation): اسم يعني: رغبة قوية في امتلاك شيء ما أو القيام به. شيء يسبب دافعًا قويًا أو رغبة قوية في امتلاك شيء ما أو القيام به وخاصةً شيء سيء أو خاطئ أو غير حكيم.

They have given me their solemn pledge, and I hope that they will be able to resist the many temptations around them.

الترجمة: لقد أعطوني تعهدهم الرسمي، وآمل أن يتمكنوا من مقاومة الإغراءات العديدة من حولهم.

11.

(amulet): التميمة، التي تُعرف أيضًا باسم سحر الحظ السعيد، هي شيء يُعتقد أنه يمنح الحماية لمالكها. تأتي كلمة “تميمة” من الكلمة اللاتينية (amuletum) التي يصفها التاريخ الطبيعي لبليني بأنها شيء يحمي الإنسان من المتاعب.

You may have spotted the little stalls on the street, which sell ‘strange’ red and white woollen bracelets, puppets and amulets.

الترجمة: ربما تكون قد رصدت الأكشاك الصغيرة في الشارع، والتي تبيع الأساور والدمى والتمائم الصوفية “الغريبة” باللونين الأحمر والأبيض.

12.

(talisman): الطلاسم، التعويذات عبارة عن أشياء محمولة على شخص ما بعدة طرق، ولكن يمكن أيضًا تثبيتها بشكل دائم في الهندسة المعمارية. ترتبط التعويذات ارتباطًا وثيقًا بالتعاويذ، وتؤدي العديد من الأدوار نفسها، ولكن الاختلاف الرئيسي يكمن في شكلها وأهميتها، حيث تتخذ التعويذات غالبًا شكل أشياء مثل الملابس أو الأسلحة أو المخطوطات المكتوبة بنصوص سحرية.

Poppies and fruit are indeterminate symbols with a practical purpose, mysterious talismans with the power to ward off subsequent suffering.

الترجمة: الخشخاش والفاكهة عبارة عن رموز غير محددة لغرض عملي، تعويذات غامضة مع القدرة على درء المعاناة اللاحقة.

13.

(allure): الفعل. جذب، جاذبية، سحر، آسر، ساحر، سحر الوسيلة لرسم آخر من خلال ممارسة تأثير قوي. الجذب ينطبق على أي درجة أو نوع من القدرة على ممارسة التأثير على الآخر. الطلاب الذين تنجذبهم جاذبية اللغة المحلية للمدرسة يعني إغراء بما هو عادل أو سار أو مغر.

Part of the continuing allure of police action films is the chance to get under the skin of a criminal, to glimpse into an alien world.

الترجمة: جزء من الجاذبية المستمرة لأفلام الحركة البوليسية هو فرصة الوقوع تحت جلد مجرم، لإلقاء نظرة على عالم غريب.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984English-Arabic Dictionary [and Arabic-English Dictionary] - John Wortabet, ‏Harvey Porter · 2003Arabic-English Dictionary - William Thomson Wortabet · 1888Oxford Dictionary of English - Angus Stevenson · 2010


شارك المقالة: