الصيغة المركبة لكلمة Ease

اقرأ في هذا المقال


يمكن توضيح مفهوم الصيغة المركبة للفعل يسهل على أو عدم وجود صعوبة أو جهد في عمل شيء ما، سواء كان بالمعنى العام (راحة) أو بالمعنى الخاص (سهولة وليونة وراحة بال) من خلال كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية هي كلمة (ease)، وسيتم ذلك من خلال تناول معاني ومفهوم الكلمة ولفظها المعتمد في الكتابة الصوتية الأمريكية والبريطانية وتصنيفها ضمن الاشتقاقات الفعلية حسب الأزمنة وتحديد الكلمات المرادفة لها في وظيفتها النحوية واللغوية ضمن سياقات ونصوص مترجمة.

معنى كلمة (ease)

يمكن تعريف كلمة (ease) من خلال معنى الاسم عدم وجود صعوبة أو جهد مثل أقلعت عن التدخين بسهولة، ومن المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل: جهد، بلا صعوبة، ومعنى الفعل اجعل (شيئًا مزعجًا أو شديدًا) أقل خطورة أو شدة، مثل: هناك برنامج ضخم لبناء الطرق لتخفيف الازدحام، ومن المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل: تخفيف، وتقليل، أو تحرك بحذر أو تدريجيًا مثل: خففت من المنحدر بعناية، ومن المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل: تحرك ببطء، حافة، مناورة، توجيه، انزلاق، ضغط، ادفع، وثني.

وحديثاً، جاءت كلمة (Ease) على شكل اسم لبرنامج لإدارة الفوائد والموارد البشرية يمكّن فيه وسطاء التأمين الصحي من نقل التسجيل عبر الإنترنت والذي قد انضم إلى أكثر من 2000 وكالة وانطلق اليوم إلى العالم الرقمي.

لفظ كلمة (ease)

جاءت الكتابة الصوتية //ˈiːz// لفظاً معتمداً لكلمة (ease) وذلك تبعاً للشكل الصوتي حسب ما هو معتمد في ما ورد في معجم اللهجات البريطانية والأمريكية، حيث يتم لفظ الكلمة تبعاً لمقطع صوتي واحد له نفس اللكنة بالتشديد على المقطع ككل للفعل مع تأثر الحرف الساكن الثالث بحرفي العلّة “ea” ويتم تخفيف وتيرة الصوت في لفظ حرف الـ “s” كما صوت الـ “z” مع تسكين آخر صوت علّة متنقلاً بين الترقيق والتفخيم الصوتي لوتيرة الصوت تبعاً لاستخدام الشعوب لها في السياقات النحوية واللغوية.

اشتقاقات الفعل (ease)

simple present – المضارع البسيط

simple past – الماضي البسيط 

simple future – المستقبل البسيط

present perfect – المضارع التام

past perfect – الماضي التام

future perfect – المستقبل التام

Ieaseeasedwill easehave easedhad eased

will have eased

youeaseeasedwill easehave eased

had eased

will have eased

he, she, iteaseseasedwill easehas easedhad eased

will have eased

weeaseeasedwill easehave easedhad eased

will have eased

youeaseeasedwill easehave easedhad eased

will have eased

theyeaseeasedwill ease

have eased

had eased

will have eased

 شكل الفعل (ease) مع الماضي المستمر – past continuous

1. للمتكلم – I was easing.
2. للمخاطب المفرد – You were easing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it was easing.
4. للمتكلم الجمع – We were easing.
5.للمخاطب الجمع – you were easing.
6. للغائب الجمع – they were easing.

شكل الفعل (ease) مع المضارع المستمر – present continuous

1. للمتكلم – I am easing.
2. للمخاطب المفرد – You are easing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it is easing.
4. للمتكلم الجمع – We are easing.
5.للمخاطب الجمع – you are easing.
6. للغائب الجمع – they are easing.

مرادفات كلمة (ease)

مرادفات كلمة (ease)

جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (ease)

Sense: Noun: freedom from pain or anxiety: مرادفات المعنى كاسم، التحرر من الألم أو القلق.
1.(comfort): اسم يعني حالة من الراحة الجسدية والتحرر من الألم أو الإكراه.

These particular do-gooders know what is good for the bulk of people who only want to be able to move around the town with a bit of freedom, ease and comfort.

الترجمة: فاعلو الخير هؤلاء يعرفون ما هو جيد للجزء الأكبر من الناس الذين يريدون فقط أن يكونوا قادرين على التحرك في جميع أنحاء المدينة بقليل من الحرية والسهولة والراحة.

2.

(rest): فعل يعني توقف عن العمل أو الحركة من أجل الاسترخاء أو النوم أو استعادة القوة.

Some individuals rested or slept in the back of the enclosure, while others appeared to wait nervously for us to leave.

الترجمة: استراح بعض الأفراد أو ناموا في الجزء الخلفي من العلبة، بينما بدا آخرون ينتظرون بعصبية حتى نغادر.

3. 

(relaxation): اسم يعني حالة التحرر من التوتر والقلق.

In most instances, the patient already has received preoperative medication in an effort to lower her anxiety level and promote relaxation.

الترجمة: في معظم الحالات، تكون المريضة قد تلقت بالفعل أدوية قبل الجراحة في محاولة لخفض مستوى القلق لديها وتعزيز الاسترخاء.

Sense: Noun: freedom from poverty: مرادفات معنى المعنى كاسم التحرر من الفقر.
1.

(luxury): اسم يعني حالة من الراحة أو الأناقة الشديدة، خاصة عندما تنطوي على نفقات باهظة.

This not only has the benefit of looking elegant but frees up space so that designers are able to offer more comfort and luxury to even the smallest of cars.

الترجمة: هذا ليس فقط له فائدة المظهر الأنيق ولكنه يوفر مساحة حتى يتمكن المصممون من تقديم المزيد من الراحة والرفاهية حتى لأصغر السيارات.

2.(prosperity): اسم يعني حالة الازدهار.

The role of freedom in creating prosperity has been the central discovery of economics over the past two centuries.

الترجمة: كان دور الحرية في خلق الرخاء هو الاكتشاف المركزي للاقتصاد على مدى القرنين الماضيين.

3.

(affluence): اسم يعني حالة امتلاك قدر كبير من المال؛ ثروة.

Now, in our new climate of national affluence, wealth and all its trappings seem available to anybody determined enough to have them.

الترجمة: الآن، في مناخنا الجديد من الثراء الوطني، تبدو الثروة وكل مظاهرها متاحة لأي شخص مصمم بما يكفي لامتلاكها.

4. (relieve): فعل يعني تسبب (الألم أو الضيق أو الصعوبة) في أن تصبح أقل حدة أو جدية.

For years he had been taking them once a week, as a way of unwinding and relieving the aches and pains from the hard manual labor required by his landscaping business.

الترجمة: لسنوات كان يأخذها مرة واحدة في الأسبوع، كوسيلة للتخلص من الأوجاع والآلام من العمل اليدوي الشاق الذي تتطلبه أعمال تنسيق الحدائق.

5. (unburden): فعل يعني تخليص شخص ما من العبء.

It would willingly unburden the clubs of a major share of financial responsibility to England’s elite and pay the players itself through central contracting, just as England does with its top cricketers.

الترجمة: من شأنه أن يزيل العبء عن الأندية عن جزء كبير من المسؤولية المالية لنخبة إنجلترا ويدفع للاعبين أنفسهم من خلال التعاقد المركزي، تمامًا كما تفعل إنجلترا مع أفضل لاعبي الكريكت.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014The Semantics of Grammar books - Anna Wierzbicka · 1988Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: