الصيغة المركبة لكلمة Emphasize

اقرأ في هذا المقال


يمكن توضيح مفهوم الصيغة المركبة للفعل يؤكد، سواء كان بالمعنى العام أو بالمعنى الخاص (إعطاء أهمية أو قيمة خاصة) من خلال كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية هي كلمة (emphasize)، وسيتم ذلك من خلال تناول معاني الكلمة ومفهومها ولفظها المعتمد في الكتابة الصوتية الأمريكية والبريطانية وتصنيفها ضمن الاشتقاقات الفعلية حسب الأزمنة وتحديد الكلمات المرادفة لها في وظيفتها النحوية واللغوية ضمن سياقات ونصوص مترجمة.

معنى كلمة (emphasize)

يمكن تعريف كلمة (emphasize) من خلال معنى الفعل إعطاء أهمية أو قيمة خاصة لـ (شيء ما) في التحدث أو الكتابة مثل: يؤكدون على الحاجة إلى الاتصال الفردي اليومي بين الوالدين والطفل، ومن  المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل: جلب، استدعاء، لفت الانتباه إلى، تركيز الانتباه على نشاط معين مثل عمل ملفات عمل على اللاب توب أو جهاز الكمبيوتر، تسليط الضوء على موضوع معين، الإشارة إلى الضوء.

كما يشير الفعل (emphasize) إلى التأكيد على (كلمة أو عبارة) عند التحدث مثل: شدد والده على الكلمات الخاطئة في عقوبته، ومن المرادفات لهذا المعنى كلمات مثل: إجهاد، وضع الضغط، التأكيد على القوة في اللكنة للمفردات، أو إبراز الوزن، أو اجعل (شيء ما) أكثر تحديدًا مثل: سترة بطول الورك تؤكد شكلها.

لفظ كلمة (emphasize)

جاءت الكتابة الصوتية //ˈɛmfəsaɪz// لفظاً معتمداً لكلمة (emphasize) وذلك تبعاً للشكل الصوتي حسب ما هو معتمد في ما ورد في معجم اللهجات البريطانية والأمريكية، إذ يتم لفظ الكلمة تبعاً لمقطع صوتي واحد له نفس اللكنة بالتشديد على المقطع ككل للفعل مع تأثر الحروف الساكنة “phi” بحروف العلّة “a/e” حيث تلفظ كما صوت الـ “ف” في اللغة العربية ويتم تخفيف وتيرة الصوت في حال نطق الاسم مع تسكين صوت العلّة الأخير”e” حيث يُكتب ولا يُلفظ، مع حفاظ باقي الحروف الساكنة على صوتها الحقيقي متنقلاً بين الترقيق والتفخيم الصوتي لوتيرة الصوت تبعاً لاستخدام الشعوب لها في السياقات النحوية واللغوية.

اشتقاقات الفعل (emphasize)

simple present – المضارع البسيط

simple past – الماضي البسيط 

simple future – المستقبل البسيط

present perfect – المضارع التام

past perfect – الماضي التام

future perfect – المستقبل التام

Iemphasizeemphasized

will emphasize

have emphasized

had emphasized

will have emphasized

youemphasizeemphasized

will emphasize

have emphasized

had emphasized

will have emphasized

he, she, itemphasizesemphasized

will emphasize

has emphasized

had emphasized

will have emphasized

weemphasizeemphasized

will emphasize

have emphasized

had emphasized

will have emphasized

youemphasizeemphasized

will emphasize

have emphasized

had emphasized

will have emphasized

theyemphasizeemphasized

will emphasize

have emphasized

had emphasized

will have emphasized

 شكل الفعل (emphasize) مع الماضي المستمر – past continuous

1. للمتكلم – I was emphasizing.
2. للمخاطب المفرد – You were emphasizing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it was emphasizing.
4. للمتكلم الجمع – We were emphasizing.
5.للمخاطب الجمع – you were emphasizing.
6. للغائب الجمع – they were emphasizing.

شكل الفعل (emphasize) مع المضارع المستمر – present continuous

1. للمتكلم – I am emphasizing.
2. للمخاطب المفرد – You are emphasizing.
3. للفاعل الغائب المفرد – he/she/it is emphasizing.
4. للمتكلم الجمع – We are emphasizing.
5.للمخاطب الجمع – you are emphasizing.
6. للغائب الجمع – they are emphasizing.

مرادفات كلمة (emphasize)

مرادفات كلمة (emphasize)

جمل توضيحية مترجمة على استخدام الكلمة المرادفة لكلمة (emphasize)

Sense: Verb – call attention to – Synonyms: مرادفات معنى الفعل لفت الانتباه إلى.
1.emphasise (UK): لفظ بريطاني للفعل يؤكد ويعني إعطاء أهمية خاصة أو قيمة (لشيء ما) في التحدث أو الكتابة.

Each speaker emphasise that business, government and the media all must learn how to function in crisis mode.

الترجمة: يشدد كل متحدث على أن الأعمال التجارية والحكومة ووسائل الإعلام يجب أن يتعلموا جميعًا كيفية العمل في وضع الأزمات.

2.

(stress): اسم يعني الضغط أو التوتر الذي يمارس على جسم مادي والفعل يعني تقديم تأكيد أو أهمية خاصة إلى (نقطة أو بيان أو فكرة) يتم إجراؤها في الكلام أو الكتابة.

So, better sanitation, safe drinking water and general health awareness are the important points being stressed by the hospital.

الترجمة: لذا، فإن الصرف الصحي الأفضل ومياه الشرب الآمنة والوعي الصحي العام هي النقاط المهمة التي تؤكد عليها المستشفى.

3. (underline): فعل يعني ارسم خطًا أسفل (كلمة أو عبارة) للتأكيد أو للإشارة إلى نوع خاص.

Copy the articles or excerpts by hand underlining those words and phrases that you think are significant in the creation of mood and/or atmosphere.

الترجمة: انسخ المقالات أو المقتطفات يدويًا مع وضع خط تحت تلك الكلمات والعبارات التي تعتقد أنها مهمة في خلق الحالة المزاجية و/أو الجو العام.

4. (call attention to): تعبير فعلي يعني تسبب في أن يلاحظ الناس.

In my opinion, it called attention to what Allied forces were up against and might well have inspired them to renewed efforts against a worthy opponent.

الترجمة: في رأيي، لفتت الانتباه إلى ما كانت قوات الحلفاء تواجهه وربما ألهمتهم لتجديد الجهود ضد خصم جدير.

Sense: Verb – accentuate – Synonyms: مرادفات معنى الفعل ابراز أهمية شيء..
1.(accentuate): فعل يعني اجعله أكثر وضوحًا أو بروزًا.

They have shown impressive skill in affirming and accentuating the positives of even the most adverse of circumstances.

الترجمة: لقد أظهروا مهارة رائعة في تأكيد وإبراز إيجابيات حتى أسوأ الظروف.

2.(highlight): اسم وفعل يعني لفت الانتباه بشكل خاص إلى، عادةً ما يبرز الصبغة اللامعة في الشعر، خاصة تلك التي تم إنشاؤها صناعياً عن طريق التبييض أو الصباغة.

Facials, manicures, body massage, electrolysis, not to mention haircuts, highlights and perms are all on offer at a fraction of the price you’d pay at a high street salon.

الترجمة: يتم عرض علاجات للوجه، وعمليات تجميل الأظافر، وتدليك الجسم، والتحليل الكهربائي، ناهيك عن قصات الشعر، والإبرازات، والتمويجات بجزء بسيط من السعر الذي ستدفعه في صالون الشارع الرئيسي.

3. 

(reiterate): فعل تقريري يعني قل شيئًا ما مرة أخرى أو عدة مرات، عادةً للتأكيد أو الوضوح.

May I reiterate comments made four years ago, which I will repeat with monotonous regularity until something is done about it.

الترجمة: اسمحوا لي أن أكرر التعليقات التي أدلي بها قبل أربع سنوات، والتي سأكررها بانتظام رتيبة حتى يتم فعل شيء حيال ذلك.

4. (spotlight): فعل واسم يعني مصباح يُسقط شعاعًا ضيقًا ومكثفًا من الضوء مباشرة على مكان أو شخص، وخاصة المؤدي على خشبة المسرح.

Always a pleasure to watch, they allow the young cast their moments in the spotlight, and Kelly Reilly in particular shines.

الترجمة: يسعدني دائمًا مشاهدتها، فهي تسمح للشباب بإلقاء لحظاتهم في دائرة الضوء، وكيلي رايلي على وجه الخصوص تتألق.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014The Semantics of Grammar books - Anna Wierzbicka · 1988Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: