الفرق بين figuratively / literally

اقرأ في هذا المقال


ما المقصود بالمجازي والحرفي؟

مجازياً- figuratively / حرفياً – literally:

مجازياً- figuratively: يعني مجازياً؛ شيء فيه استعارة مكانية أو زمانية. بينما حرفياً – literally؛ يصف شيئا حدث بالفعل. على سبيل المثال؛ إذا قلت أن الغيتار عزف منفردًا حرفياً على رأسك، فلا يجب أن يكون رأسك متصلًا بجسدك!. تلتقي كلمة مجازياً مع كلمة metaphorically – الاستعارة.

تم تعليم معظمنا أن مجازًا يعني شيئًا غير الحرف الحرفي، ولكنه قد يعني حرفياً إذا كان بمعنى في الواقع – actually أو بالضبط -exactly. كما في المثال؛ Somewhere along the line – في مكان ما على طول الخط، وهذا واقعي ولا خيال فيه. شيء حقيقي وجود كلمات مثل مكان، وخط.

بدأ استخدام كلمة حرفياً – literally أيضًا ، بشكل مجازي، مثل هذا:
But they’re also going to create literally a tidal wave of data-Washington Post – لكنهم سيقومون أيضًا بإنشاء حرف موجة من البيانات-“واشنطن بوست”. ومعناها الحقيقي أنه: لم تكن هناك موجة مد فعلية، فقط الكثير من البيانات. فيما يلي بعض الأمثلة التي تجعل الكلمات المهووسة – المجازية تبتسم حرفياً؛ أي تبدو حرفياً:

  • Today, protesters literally occupy Wall Street, camping in Zuccotti Park at the heart of New York’s financial district-Washington Post – اليوم، يحتل المتظاهرون حرفياً وول ستريت، ويخيمون في حديقة زوكوتي في قلب الحي المالي في نيويورك. “واشنطن بوست”. المعنى هنا يشير إلى إنهم حقًا، في الواقع هناك. هنا جاءت كلمة literally بمعنى؛ بالواقع حرفياً.
  • People can literally drown in their own body fluids-Scientific American – يمكن للأشخاص أن يغرقوا حرفياً في سوائل أجسامهم.”Scientific American”. هنا المعنى المجازي أكثر تخيلًا ، يتم استخدامه عندما تقصد أن شيئًا ما لم يحدث حقًا. إنها مجازية ، كما في هذه الأمثلة مع القوارب والريش:.
  • “We literally had fish blood running through the parking lot,” he says. – Forbes يقول: “كان لدينا حرفياً دم أسماك يمر عبر ساحة الانتظار”. (فوربس). هنا أيضًا جاء المعنى مجازي – figuratively. وهنا المعنى الحقيقي أنهم شعروا بالملل والضجر من الانتظار.

المجازي – figuratively: أكثر تخيلًا، يتم استخدامه عندما تقصد أن شيئًا ما لم يحدث حقًا. إنها مجازية، كما في هذه الأمثلة مع القوارب والريش كما في الاقتباسات التالية:

  • Besides, figuratively speaking, they are still in the same boat.-Mayne Reid – إلى جانب ذلك، مجازياً، لا يزالون في نفس القارب. (ماين ريد). المقصود أنه لم يحدث أنهم كانوا معاً. وهذا شيء لم يحصل إلا في الخيال.
  • So Josh as he figuratively put it had not a feather to fly with. Burford Delannoy- لذا لم يكن لدى جوش – كما قال مجازاً – ريشة يطير بها. (بورفورد ديلانوي). هنا أيضًا المعنى مجازي؛ إذ لا يمكن أن يطير بريشة!

على الرغم من أن كلمتي حرفياً ومجازياً من الأضداد؛ كلمات عكس بعض في المعنى والاستخدام، ليسا نفس الشيء في الواقع، ولكن غالبًا ما تكون الكلمتان معًا لإكمال صورة ليس أكثر كما في الأمثلة المقتبسة التالية:

  • Watching a waterfall drowns out literally and figuratively everyday cares Seattle Times – مشاهدة شلال يغرق؛ حرفياً ومجازياً، معناهما: يهتم كل يوم. اقتباس من جريدة، “سياتل تايمز”.
  • The Piano Lesson” tells a more haunting story, both literally and figuratively-New York Times – يروي “درس البيانو” قصة أكثر مأساوية، حرفياً ومجازياً. اقتباس من “نيويورك تايمز”. تكتمل صورة الشخص المأساوي أكثر عندما يعبر عن حزنه بالعزف على البيانو. وهذا هو المعنى الحرفي والمجازي في أنّ البيانو يشعر بإحساس الشخص المتألم أكثر من البشر أحياناً.

وأخيراً، هل سيفهمك الناس إذا كنت تستخدم المعنى حرفياً عندما تقصد معنىً مجازياً؟ أكيد؛ سيدرك معظم الناس أنه عندما تقول، “لقد عزف الجيتار منفردًا رأسي حرفيًا”، كان ذلك منفردًا رائعًا، لكن رأسك، في الواقع، لا يزال على عنقك. لن يفهم المعنى المجازي إلا اصحاب اللغة والروائيين والأدباء.


شارك المقالة: