دلالات كلمة Bother اللغوية

اقرأ في هذا المقال


مصطلحات و دلالة كلمة – bother:

تحتوي قواعد اللغة الإنجليزية، على الكثير من التعبيرات الاصطلاحية والأمثال والجمل التي تمثل جزء لا يتجزأ من حياتنا اليومية. علاوةً على ذلك، تكون موجودة في كل من اللغات المنطوقة (غير المكتوبة) والمكتوبة. الأهم مما سبق، أن الكلمات ليس لها معنى ذو شأن كبير عند ترجمتها حرفياً؛ لذا علينا أن نعرف معناها وكيفية استخدامها ومضمونها في جمل وسياقات مستخدمة.
كقراء، نحاول أن نفهم، ونستمر في تعلم الكلمات الأكثر شيوعًا والمستخدمة غالبًا والتي غالباً ما نسمعها عندما نشاهد الأفلام أو البرامج التلفزيونية الأمريكية، أو عندما نزور الولايات المتحدة الأمريكية. يمكننا دراسة المفردات وقانون استخدام عموم الكلمات في جميع المجالات بعد الانتهاء من هذه اللغات.

بناءً على ما سبق، هناك أسماء وكلمات بديهية لفهم معنى اللغة ومصطلحات مفردة، وهناك مصطلحات مركبة تشترك في المعنى الحقيقي والمعنى المجازي ولكن نصيحة: لا تأخذ ترجمة النص الحقيقي للمصطلح – ككلمة واحدة أو كجزء من جملة في التكلم والتحاور إلا مع اللغويين (من يفهم اللغة بطرقة صحيحة وبطريقة نحوية) لأنه هناك اختلاف كبير جداً – لا يُعنى بفائدة لغوية ولكن يعتمد على المعنى المجازي الدلالي في نقل الأفكار والمعلومة للمتلقي والقارئ والمتعلم، لذلك هناك فجوة كبيرة جدًا بين الترجمة بنوعيها الحقيقي (الحرفي) والدلالي.

يوجد في اللغة الإنجليزية قاعدة عامة يمكن استخدامها عند إنشاء الأسماء المركبة وهي: أن تُكتب الأسماء المركبة الشائعة أكثر من غيرها ككلمة واحدة بينما تُكتب الأسماء المركبة الأقل شيوعًا على شكل كلمتين منفصلتين.

ويمكن أيضًا كتابة هذه الأسماء بشكل منفصل (بمفردها) مثل: carpark – موقف سيارات، ككلمة واحدة، ومصطلح: to check out – يغادر أو يسلّم الغرفة، كجزء من جملة واحدة والكلمات التي تتخللها علامات الترقيم، مثل: door-man – حارس العمارة أو البواب، أو في كلمتين معاً بدون فواصل مثل: room attendant – الخدم – جاءت كجزء من كلمة أو كلمة خادم – housekeeper – في كلمة واحدة مفردة. والتالي من المصطلحات يوضح الأنواع الموجودة في اللغة أكثر كما الآتي:

***مصطلحات مفردة ومصطلحات مركبة بالمعنى المترجم الحقيقي:المعنى والدلالة المقصودة بالمعنى المجازي:النوع:
1. The best of both worlds – أفضل ما في العالمين. موقِف مثالي. كجزء من جملة
2. Time flies when you’re having fun – الوقت يطير عندما تحظى بالمرح. الأوقات الجميلة تَمُر سريعًا.
بمفرده
3. To get bent out of shape – أن ينحني الشكل. يغضب. كجزء من جملة
4. To make matters worse – لزيادة الطين بلة. يزيد الأمر سوءاً. كجزء من جملة
5. Under the weather – متوعك صحياً – تحت الطقس. مريض.
كجزء من جملة
6. We’ll cross that bridge when we come to it – سنعبر ذلك الجسر عندما نصل إليه. لا داعي لاستباق الأمور.
بمفرده

 غالبًا ما يشير الاسم المركب إلى معنى مختلف أو أكثر تحديدًا عما إذا استخدمت الكلمات المعطاة له بشكل منفرد. ومن بين الأسماء المركبة والأفعال، وُجدت هناك أسماء وأفعال ذات صلة بالكلمة القديمة: يزعج – bother – لذا سنقوم بتناول أهم الدلالات اللغوية في مصطلحات وأسماء منفصلة وأسماء مركبة وأفعال مشتقة من كلمة – bother – ومترادفات الكلمة كما يلي أدناه:

***مصطلحات و دلالة كلمة – bother:جمل توضيحية وأمثلة في سياق مترجم على المعنى لكلمة – bother:
1.bother [sb]⇒ vtr – فعل متعدِ معناه: يزعج ويقابله الفعل المرادف له: annoy, upset – يضايق للإزعاج أو التشويش تمامًا مثل: لزعزعة النظام؛ لإزالة آلية معينة، تقلق أو تجعلنا غير سعداء مثل: الأخبار السيئة تزعجنا جميعًا، إجبار على الخروج من الوضع المعتاد.
My little brother bothers me all the time – يزعجني أخي الصغير باستمرار.
2.bother to do [sth] v expr – فعل مركب بإضافة حرف جر – to – والفعل – do – ويشير إلى تعبير معناه: يكلف نفسه عناء شيء ويقابله التعبير المرادف له: make an effort – يبذل جهداً.
He didn’t bother to answer the email – لم يكلف نفسه عناء الرد على الرسالة الإلكترونية.
3.a bother n informal – تعبير غير رسمي بإضافة أداة التعريف للمفرد – a – للفعل لتشير إلى معنى الفاعل المزعج كمصدر إزعاج ويقابله التعبير المرادف له: annoyance. These mosquitoes are a real bother – هذا البعوض مزعج فعلاً.
ملاحظة: يمكن استبدال التعبير المرادف أو الفعل المرادف في الجملة مكان كلمة – bother – لتوجيه المعنى نفسه والمضمون ذاته.
4.the bother (of doing) [sth] – n – اسم مركب لفعل متعدِ مضاف إليه المصدر: doing – معناه: جهد، عناء ويقابله الفعل المرادف له: effort. Is applying for a permit really worth the bother – هل يستحق التقدم بطلب رخصة كل هذا العناء؟
5.bother [sb] vtr – فعل مركب معناه: يزعج، يضايق ويقابله الفعل المرادف له: perturb – اضطراب. What’s bothering me is why he would even ask such a thing – لماذا يطرح أصلاً هذا السؤال؟ هذا يزعجني جدًّا، بمعنى: هذا السؤال يعمل لي اضطراب.
6.In a spot (of bother/trouble) – Common Expressions – تعابير شائعة معناه: في مأزق أو ورطة، في موقف صعب. هناك أيضًا رواية اسمها: بقعة من الإزعاج – A Spot of Bother: وهي الرواية الثانية للكبار لمارك هادون، الذي اشتهر بروايته الأولى. كذلك نُشر مقتطف من A Spot of Bother (في تلك المرحلة بعنوان Blood and Scissors) في كتاب New Beginnings، الذي تم التبرع بعائداته لضحايا زلزال المحيط الهندي عام 2004.
The book was adapted into a film in 2009 – A Spot of Bother -film تم تعديل الكتاب إلى فيلم عام 2009 – بقعة من القلق.
7. intrude or enter uninvited – كلمة مرادفة بمعنى دلالي لكلمة – bother – تشير إلى التطفل ومعناها: تتدخل أو تدخل بدون دعوة، يضع المرء نفسه عمدًا في مكان أو موقف يكون فيه المرء غير مرحب به أو غير مدعو إليه.
The documentary-style of the movie also lends it a necessarily gritty look, so that viewers almost feel as though they are in a bothered way intruding on a real life situation – يضفي النمط الوثائقي للفيلم أيضًا مظهرًا شجاعًا بالضرورة، بحيث يشعر المشاهدون تقريبًا كما لو كانوا يتطفلون على مواقف الحياة الواقعية.
8. Hot and bothered – Common Expressions – مصطلح تعبيرات شائعة يشير إلى معنى: واقع تحت ضغوط كبيرة. They were under hot and bothered, and this unpleasant feeling could not be described when the soldiers were bombed without stopping – كانو واقعين تحت الضغط، والشعور المزعج هذا لا يمكن وصفه حينما تعرض الجنود للقصف بدون توقف.
9. botheration/botherless – General – بالمعنى العام: ازعاج؛ مضايقة شيء/ مزعج/مضايق كاسم. والصفة منها: botherless – عناء وقلق. والمصدر منها: Bothering. mode for beginners or if you just prefer botherless with detailed camcorder settings, and flexible recording mode which lets you change the camcorders settings to your preference – للمبتدئين أو إذا كنت تفضل عدم القلق بشأن تفاصيل إعدادات كاميرا الفيديو، ووضع التسجيل المرن الذي يسمح لك بتغيير إعدادات كاميرا الفيديو كيفما تشاء.


شارك المقالة: