يمكن القول أن دلالات كلمة (dig) في اللغة الإنجليزية تأصلت منذ ظهور اللغة الإنجليزية الوسطى منذ أن ظهر أول استخدام لغوي لكلمة (مسكن أو تنقيب أثري كاسم ويحفر وينقب كفعل رئيسي)، وسنقوم في هذا المقال بتوضيح أبرز التطورات اللفظية التاريخية على التعابير اللفظية لكلمة (dig)، من خلال الأفعال المركبة والجمل والتراكيب اللغوية والنحوية للفعل والاسم معاً في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية ضمن سياقات ونصوص مترجمة.
دلالات كلمة (dig) اللغوية واستخدامها
يعود تاريخ تطور كلمة (dig – يحفر، يلكز أو يعزز) من اللغة الإنجليزية الوسطى ربما من الإنجليزية القديمة في كلمة (ditch) وتعني ابحث عن شيء ما؛ اكتشف شيئًا ما بعد البحث أو التحقيق وهذا في مجال القانون، أما بعد ذلك في الجغرافيا تطور المعنى إلى معنى الفعل – احفر شيئًا ما واستخرج شيئًا ما اصنع حفرة أو ما إلى ذلك عن طريق تكسير الأرض وتحريكها. والاسم منها جاء بمعنى تنقيب أثري والفعل جاء كذلك الأمر بمعنى ادفع أو أدخل شيئًا ما في أو الكزه في الداخل.
وفي علم الدلالات أو دلالات الألفاظ أو ما يسمى (البراغماتية)، تطورت كلمة (dig – حفر) لغويًا في تشكيل عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية لها مع تعديل طفيف وملحوظ على الصياغة، سواء كانت في بنية العبارة الفعلية أو الاسمية وشبة الجملة الاسمية أو في إطار هيكل العبارات الظرفية في إصدار عدد من التعابير اللغوية والأفعال المركبة أو ما يسمى في اللغة الإنجليزية (phrasal verbs).
على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك المصطلح الفعلي (dig in one’s heels) عبارة فعلية أمريكية تعني حفر في أعقاب المرء – وتشير إلى مفهوم مقاومة بعناد؛ أو شخص يرفض الاستسلام، أو الجملة الفعلية بتركيب أدبي (dig oneself into a hole) مصطلح فعلي كعبارة أمثال تعني شخص يضع نفسه في حفرة بمعنى يضع نفسه في موقف محرج، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (dig) فيما يلي:
مصطلحات كلمة (dig) اللغوية
مصطلحات كلمة (dig) اللغوية | جمل توضيحية مترجمة على المصطلح او التعبير اللغوي. | |
1. | dig in – vi phrasal: فعل مركب باستخدام أمريكي يعني يبدأ بالأكل. | My mouth watered when I smelled my mom’s homemade apple pie and I was ready to dig in. الترجمة: يسيل فمي عندما شممت فطيرة التفاح محلية الصنع لأمي وكنت على استعداد للأكل. |
2. | dig in – vi phrasal: فعل مركب باستخدام بريطاني يعني يتخذ مواقع دفاعية أو (إنشاء موقف دفاعي). | The troops dug in and prepared themselves for the long battle ahead. الترجمة: توغلت القوات واستعدت للمعركة الطويلة المقبلة. |
3. | dig in – vi phrasal: فعل مركب باستخدام أمريكي يعني يثبت على موقعه والمعنى المجازي يعني رفض تغيير الرأي. | He has always been stubborn, picking a side and digging in. الترجمة: لقد كان دائمًا عنيدًا، يثبت على موقعه. |
4. | dig [sth] out, dig out[sth] vtr phrasal: فعل متعدي باستخدام أمريكي يعني يكتشف، يجد وينتج. | I dug out one of my old school reports. الترجمة: لقد استخرجت أحد تقارير مدرستي القديمة. |
5. | cheap shot,cheap dig – n: اسم مركب باستخدام بريطاني يعني إهانة ليست في محلها. ملاحظة: قد تجد أقرب مرادف للتعبير الإنجليزي بالعامية نظرًا لاختلاف الأسلوب بين الفصحى والعامية. | You took a cheap dig there, bringing up his past problems. الترجمة: لقد أخذت إهانة ليست في محلها هناك، وتحدثت عن مشاكله السابقة. |
6. | dig deep vi + adv: فعل لازم + صفة باستخدام أمريكي يعني يستجمع شجاعته، يستجمع قوته، يستجمع قدراته. | You’ll have to dig deep if you want to find the courage to get through this ordeal. الترجمة: سيكون عليك أن تستجمع قواك إذا كنت تريد أن تجد الشجاعة لتجاوز هذه المحنة. |
7. | dig out from under [sth] v expr: تعبير فعلي مركب باستخدام بريطاني يعني ينتهي من عدد كبير من شيء. | Once I’ve dug out from under this backlog of paperwork, you and I will celebrate by going out to lunch. الترجمة: بمجرد أن أتخلص من هذه الأعمال الورقية المتراكمة، سنحتفل أنا وأنت بالخروج لتناول الغداء. |
8. | have a dig at [sb] v expr: تعبير فعلي باستخدام بريطاني يعني ينتقد شخص ما. | The sacked workers had a dig at their former boss in the press. الترجمة: قام العمال المفصولون بانتقاد في الصحافة على رئيسهم السابق. |
9. | take a dig at [sb] v expr: تعبير فعلي مركب باستخدام أمريكي يعني يوجه كلامًا قاسيًا لـشخص ما. | Sally’s been taking digs at her colleagues, and they’re not pleased about it. الترجمة: كانت سالي توجه كلامًا قاسيًا لزملائها، وهم غير راضين عن ذلك. |
10. | dig in one’s heels: مصطلح أدبي مركب أمريكي يعني حفر في أعقاب المرء؛ مقاومة بعناد؛ أو شخص يرفض الاستسلام. | My first viewing of it last year was an exercise in frustration as I dug in my heels and resisted any of its sensual pleasures as I hoped that its thematic strands would cohere into some sort of profound statement. الترجمة: كانت أول مشاهدة لها في العام الماضي تمرينًا على الإحباط لأنني كنت أرفض الاستسلام وقاومت أيًا من ملذات الحسية حيث كنت آمل أن تترابط خيوطها الموضوعية في نوع من البيان العميق. |
11. | dig for survivors, victims: مصطلح فعلي أمريكي في مجال الإعلام يعني حفر من أجل الناجين والضحايا. | Italy Earthquake: Rescuers Dig for Survivors as Death Toll Climbs. Wednesday’s quake was felt more than 100 miles away in Rome and was followed by several aftershocks amid dramatic rescues. الترجمة: زلزال إيطاليا: رجال الإنقاذ يحفرون بحثًا عن ناجين مع ارتفاع حصيلة القتلى. شعر الناس بزلزال الأربعاء على بعد أكثر من 100 ميل في روما وأعقبته عدة هزات ارتدادية وسط عمليات إنقاذ دراماتيكية. |
12. | gave him a dig in the back, chest, ribs: مصطلح فعلي أمريكي يعني أعطاه ضربة أو طعنةً في ظهره وصدره وأضلاعه. | With the resistance he gave him a dig in the back causing him to faint. الترجمة: مع المقاومة أعطاه ضربةً في ظهره مما تسبب في إغمائه. |
13. | The dig is being led: اسم مركب + فعل مبني للمجهول باستخدام أمريكي يعني زعيم الحفر أو قائد عمليات الحفر. | The dig is being led by Mr Costello’s university colleague, Dr Caroline Pudney, a lecturer in archaeology from the University of Chester, along with Steve Grenter from Wrexham Museum. الترجمة: يقود الحفريات زميلة السيد كوستيلو في الجامعة ، الدكتورة كارولين بودني، وهي محاضرة في علم الآثار من جامعة تشيستر، إلى جانب ستيف غرينتر من متحف ريكسهام. |