دلالات كلمة divorce في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


ظهرت دلالات كلمة (divorce) في اللغة الإنجليزية وتأصلت في وقت متأخر من اللغة الإنجليزية الوسطى للاسم – الطلاق – من الكلمة الفرنسية القديمة منذ أن ظهر أول استخدام لغوي لكلمة (انفصال أو طلاق)، سواء كانت في المنحنى اللفظي المباشر للكلمة أو الاستخدام الشائع لها، وسنقوم في هذا المقال بتوضيح أبرز التعابير اللفظية والمصطلحات العامة لكلمة (divorce) من خلال صيغ الجمل والتراكيب اللغوية والنحوية للفعل والاسم معاً في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة (divorce) اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور كلمة (divorceطلاق، انفصال) في وقت متأخر من اللغة الإنجليزية الوسطى للاسم الطلاق من الكلمة الفرنسية القديمة (divorce)، من الكلمة اللاتينية (divortium)، على أساس معناها التحويل. ومن ثم كانت في صيغة المفرد بمعنى فصل بين الأشياء التي كانت أو يجب أن تكون متصلة، حتى استقر المعنى بشكل قانوني بمعنى الفسخ القانوني للزواج من قبل محكمة أو هيئة مختصة أخرى.

ومع تطور اللغة الإنجليزية وتعدد الاستخدامات فيها، تطورت كلمة (divorce) لغوياً وتغيرت تبعاً لما ورد في علم الدلالة أو علم المعاني أو ما يسمى (البراغماتية)، وذلك من أجل تشكيل عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية لها ضمن إجراء تعديل بسيط وملحوظ على صياغة الكلمة سواء كانت في بنية العبارة الفعلية أو تحديد الجملة الاسمية وشبة الجملة الاسمية أو في إطار تحديد بنية العبارات الظرفية في إصدار عدد من التعابير اللغوية والمصطلحات اللغوية.

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك المصطلح الفردي – divorcement – كاسم مفرد وتشير في السياق مع اللاحقة (ment) إلى مضمون معنى الطلاق في حالة الانفصال للمطلقة أو المطلق أو وصف حالة نهاية عقد الزواج بينهم، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (divorce) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (divorce) اللغوية

مصطلحات كلمة (divorce) اللغوية

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (divorce)

1.

divorcement – n: اسم باستخدام بريطاني كاسم مفرد ويعني حالة الطلاق للجنسين سواء كان الذكر والأنثى أو حالة نهاية عقد الزواج بين الطرفين.

Once they have reached an agreement on rearing any children, property, debts and so on, they can get the bill of divorcement on the same day.

الترجمة: بمجرد أن يتوصلوا إلى اتفاق بشأن تربية أي أطفال وممتلكات وديون وما إلى ذلك، يمكنهم الحصول على فاتورة الطلاق في نفس اليوم.

2.

divorce court – n: اسم مركب باستخدام بريطاني يعني محكمة الطلاق، هيئة قضائية، تجمع (بما في ذلك قاضٍ واحد أو أكثر) للقيام بالأعمال القضائية أو محكمة لها اختصاص في إنهاء عقد الزواج.

But he gave it up directly, and began to think of the Divorce Court. It did not present itself to him, notwithstanding his respect for law and usage, as a proper refuge for dignified grief.

الترجمة: لكنه تخلى عن الأمر مباشرة، وبدأ يفكر في محكمة الطلاق. لم يقدم نفسه له، على الرغم من احترامه للقانون والاستخدام، كملاذ مناسب للحزن الكريم.

3.

divorce lawyer – n: اسم مركب باستخدام أمريكي يعني محامي الطلاق؛ محام متخصص في دعاوى الطلاق أو الفسخ أو هو القانون والفقه – أو هو مجموعة القواعد التي تفرضها السلطة بموجب الحضارة التي تفترض احترام القانون. وهو شخص محترف مخول بممارسة القانون؛ والذي يجرى دعاوى قضائية أو يقدم المشورة القانونية.

The arrival of a divorce lawyer often means a relationship ending but according to the woman behind an eagerly awaited new TV drama about the lives and loves of legal women, and the couples they work with, it’s a great way to examine modern families.

الترجمة: غالبًا ما يعني وصول محامي الطلاق نهاية العلاقة، لكن وفقًا للمرأة التي تقف وراء دراما تلفزيونية جديدة منتظرة بفارغ الصبر حول حياة النساء القانونيات وأحبهن، والأزواج الذين يعملون معهم، إنها طريقة رائعة لفحص العائلات الحديثة.

4.divorce proceedings – n: اسم مركب باستخدام أمريكي يعني إجراءات الطلاق.

The truth is, that they have not lived together for years, they never will again, for their divorce proceedings would long ago have been concluded but for the complications arising from the difference between the Hungarian and the American laws.

الترجمة: الحقيقة هي أنهم لم يعيشوا معًا لسنوات، ولن يعودوا أبدًا مرة أخرى، لأن إجراءات الطلاق كانت ستنتهي منذ فترة طويلة لولا التعقيدات الناشئة عن الاختلاف بين القانونين المجري والأمريكي.

5. 

divorce settlement: مصطلح قانوني باستخدام بريطاني يعني تسوية الطلاق.

A divorce settlement is an arrangement, adjustment, or other understanding reached, as in financial or business proceedings between two adults who have chosen to divorce, It serves as the final legal agreement between these adults for documenting the terms of their divorce.

الترجمة: تسوية الطلاق هي ترتيب أو تعديل أو تفاهم آخر يتم التوصل إليه، كما هو الحال في الإجراءات المالية أو التجارية بين شخصين بالغين اختارا الطلاق، وهي بمثابة الاتفاق القانوني النهائي بين هؤلاء البالغين لتوثيق شروط طلاقهم.

6. Divorceable – adj: صفة عامة باستخدام بريطاني وأمريكي تعني مطلق، كامل، ثابت، غير نسبي، استبدادي، أساسي.

Such a process of abstraction and conceptual tenuousness, however, is an expression of bad faith, especially as it avoids the problematic truth that race and racialization are not divorceable from the social integument of lived experience.

الترجمة: ومع ذلك، فإن مثل هذه العملية من التجريد والضعف المفاهيمي هي تعبير عن سوء النية، خاصة أنها تتجنب الحقيقة الإشكالية المتمثلة في أن العرق والعنصرية لا ينفصلان عن التكامل الاجتماعي للتجربة الحية.

7. 

divorceless society -n: اسم مركب مع اللاحقة المنفية “ness” باستخدام أمريكي يعني مجتمع غير قادر على الطلاق أو الانفصال؛ خالي من الطلاق.

American marriage law initially reflected the English tradition of a “divorceless society”: absolute divorce was difficult or impossible to obtain, and divorce from bed and board (effectively a legal separation) could be obtained only for cause.

الترجمة: عكس قانون الزواج الأمريكي في البداية التقليد الإنجليزي “لمجتمع بلا طلاق”: كان الطلاق المطلق صعبًا أو مستحيلًا الحصول عليه، والطلاق من السرير والمأكل (فعليًا انفصال قانوني) لا يمكن الحصول عليه إلا لسبب ما.

8. Divorcer -n: اسم فاعل من الفعل يطلق باستخدام أمريكي يعني الزوج المطلق.

But when he thinks of a divorcer he discovers a shocking reality which will turn his life upside down.

الترجمة: لكن عندما يفكر في المطلق يكتشف حقيقة مروعة ستقلب حياته رأسًا على عقب.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014The Semantics of Grammar books - Anna Wierzbicka · 1988Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: