دلالات كلمة fine في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


تكونت دلالات كلمة (Fine) في اللغة الإنجليزية الوسطى من اللغة اللاتينية وتشير إلى مبلغ مدفوع عند تسوية دعوى قضائية، وسنقوم في هذا المقال بتوضيح أبرز العبارات اللفظية والمصطلحات للكلمة في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة (Fine) اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور كلمة (Fineيغرّم) من اللغة الإنجليزية الوسطى من الفرنسية القديمة بمعنى النهاية، الدفع، وبعدها كانت في اللاتينية في كلمة (finis) بمعنى الخاتمة، وقد كانت في اللاتينية في العصور الوسطى تشير إلى مبلغ مدفوع عند تسوية دعوى قضائية، وكان المعنى الأصلي هو الخاتمة (البقاء في العبارة بخير)؛ استخدمت أيضًا في المعنى اللاتيني في العصور الوسطى، وجاءت الكلمة للإشارة إلى عقوبة من أي نوع، وتحديداً لاحقًا عقوبة مالية.

تغيرت كلمة (Fineغرامة) لغويًا وفي علم (البراغماتية) في إنتاج عدد من مصطلحات اللغة الأمريكية والبريطانية، بالإضافة إلى عدد من المقارنات اللفظية المركبة مع تعديل متواضع وملحوظ للعبارة، في إطار بنية العبارة الفعلية، أو التعبير عن الجمل الاسمية وصيغة شبه الجملة الاسمية، أو حتى في إطار بناء الجمل الظرفية.

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك مصطلح – the finer points of – كعبارة لفظية أمريكية وتعني أدق نقاط؛ الجوانب الأكثر تعقيدًا أو تفصيلاً، أو عبارة – one’s finest hour – كمصطلح بريطاني ويعني أفضل ساعة للمرء، وقت أعظم نجاح للفرد، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (Fine) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (Fine) اللغوية

مصطلحات كلمة (Fine) اللغوية

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (Fine)

1.

one’s finer feelings: مصطلح جملة اسمية بريطانية وتعني أدق المشاعر؛ مشاعر الشرف أو الولاء أو الواجب؛ ضمير الفرد أو حسه الأخلاقي.

It was a period when middle-class fathers often withdrew behind taciturnity and rituals of manliness, when mothers stifled their finer feelings and aspirations behind domestic routines.

الترجمة: لقد كانت فترة كان فيها آباء الطبقة المتوسطة غالبًا ما ينسحبون وراء الصمت وطقوس الرجولة، عندما خنق الأمهات مشاعرهم وتطلعاتهم الدقيقة وراء الروتين المنزلي.

2.one fine day: تعبير أمريكي قديم ويعني في يوم من الأيام الصافية
في وقت غير محدد أو غير معروف.

I have always made a habit of retaining the last few frames of film for the unexpected – it has never come to much all these years, but one fine day, I hit pay dirt.

الترجمة: لقد اعتدت دائمًا على الاحتفاظ بآخر إطارات الفيلم القليلة لما هو غير متوقع – لم يحدث هذا كثيرًا طوال هذه السنوات، ولكن في يوم من الأيام، واجهت مشكلة في الدفع.

3.

not to put too fine a point on it: تعبير فعلي أمريكي ويعني عدم وضع نقطة جيدة جدًا؛ بمعنى عليه
أن يتكلم بصراحة.

For short stories are wonderful in this respect: they are, as the name of the genre strongly suggests, short, unlike novels, which, in comparison with most typical short stories, are, not to put too fine a point on it, long.

الترجمة: تعتبر القصص القصيرة رائعة في هذا الصدد: فهي، كما يوحي اسم هذا النوع بقوة، قصيرة، على عكس الروايات، والتي بالمقارنة مع معظم القصص القصيرة النموذجية، طويلة، وليس من أجل وضع نقطة جيدة عليها.

4.

fine words butter no parsnips proverb: مثل بريطاني قديم يعني الكلمات الجميلة الزبدة لا الجزر الأبيض، بمعنى لا شيء يتحقق بالوعود الفارغة أو الإطراء؛ ومن المثير للاهتمام أن تستخدم العبارة للإشارة إلى الكسل، لأن ارتباطاتها المعتادة هي الكلمات المعسولة.

The full expression is fine words butter no parsnips (or sometimes soft words or fair words), meaning that words alone are useless, especially flattering phrases or fine promises.

الترجمة: التعبير الكامل عبارة عن كلمات رائعة لا تحتوي على الجزر الأبيض (أو أحيانًا كلمات ناعمة أو كلمات عادلة)، مما يعني أن الكلمات وحدها لا فائدة منها، خاصة العبارات المطلقة أو الوعود الجيدة.

5. fines: اسم جمع يعني غرامات وهي: جزيئات صغيرة جدًا في التعدين والطحن وما إلى ذلك.

The clay minerals and copious fines reported suggest that block fields were produced by chemical weathering in a Mediterranean-type climate.

الترجمة: تشير معادن الطين والغرامات الغزيرة التي تم الإبلاغ عنها إلى أن بلوكفيلد تم إنتاجه عن طريق التجوية الكيميائية في مناخ من نوع البحر الأبيض المتوسط.

6. 

fine up: تعبير فعل مركب في شمال الإنجليزية، وأستراليا، ونيوزيلندا يعني بشكل غير رسمي، فعل يعني تفاقم الطقس؛ بمعنى لا يصبح الطقس مشرقًا وواضحًا.

About 10: 30 P.M. that night it suddenly hit us all simultaneously that the wind had calmed down and the weather had fined up.

الترجمة: في حوالي الساعة 10:30 مساءً في تلك الليلة، ضربنا فجأة جميعًا في نفس الوقت حيث هدأت الريح وتفاقم الطقس.

7. 

a fine line: مصطلح بريطاني يعني خيط رفيع؛ بمعنى مجازي تمييز دقيق بين مفهومين أو موقفين؛ ويشير المصطلح خط رفيع إلى تقسيم ضيق للغاية بين شيئين مخادعين متشابهين أحدهما أسوأ من الآخر.

As a new parent, you learn that there’s a fine line between looking out for your child’s welfare and being overprotective.

الترجمة: بصفتك والدًا جديدًا، فأنت تعلم أن هناك خيطًا رفيعًا بين الاهتمام برفاهية طفلك وبين المبالغة في الحماية.

8.

a fine-tooth comb: مصطلح أمريكي ويعني مشط دقيق؛ بمعنى مجازي، عبارة تستخدم لوصف طريقة عمل دقيقة وشاملة للغاية، طريقة للبحث أو التحقيق في التفاصيل الدقيقة. تم نقل ممارسة استخدام المشط ذي الأسنان الضيقة لتمشيط قمل الرأس إلى أنواع مختلفة من التحقيقات في أواخر القرن التاسع عشر.

Sources close to the talks say the Government has gone through the deal with a fine-tooth comb.

الترجمة: وتقول مصادر قريبة من المحادثات إن الحكومة أبرمت الصفقة بمشط دقيق.

9. 

a fine state of affairs: اسم مركب ومصطلح بريطاني حديث ويعني حالة جيدة، ويعني حالة سارت بشكل خاطئ، ووجدت مشكلة كبيرة. المصطلح مثال على السخرية أو الانتقاد.

Well, this is a fine state of affairs we’re in now. The client doesn’t like the job we’ve done, and they want it fixed in less than a week.

الترجمة: حسنًا، هذه حالة جيدة نحن فيها الآن. لا يحب العميل الوظيفة التي قمنا بها، ويريد إصلاحها في أقل من أسبوع.

10. a fine Italian hand: مصطلح أجنبي ويعني يد إيطالية راقية، أسلوب فن الخط المكرر الذي حل محل النص القوطي في أجزاء من أوروبا بدءًا من القرن السابع عشر، أو مهارة في مجال متميز.

I can’t understand any of the old Gothic texts we’re archiving. Thank goodness for the ones written in a fine Italian hand that I can actually read!

الترجمة: لا أستطيع أن أفهم أيًا من النصوص القوطية القديمة التي نقوم بأرشفتها. الحمد لله على المكتوبة بخط إيطالي جيد يمكنني قراءتها بالفعل!

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc 1984. English Vocabulary and Meaning Raymond Hickey, Department of Anglophone Studies - Fedinand de Saussure (1857-1913)Words Meaning And Vocabulary An Introduction To Modern English Lexicology - English Lexicology Book - Published 2016 Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: