دلالات كلمة head في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


سنقوم بهذا المقال بالحديث عن دلالات الفعل (headيترأس) من خلال أبرز العبارات اللفظية والمصطلحات للفعل على شكل جمل وتراكيب لغوية ونحوية للفعل والاسم والصفة معاً في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة (head) اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور كلمة (headيترأس) من الإنجليزية القديمة، في كلمة (hēafod) وتعني يرأس شيئًا ما، أو يكون مسؤولاً أو متحكمًا في شيء ما، أو الجزء العلوي أو الفروع (لنبات أو لشجرة).

وفي البراغماتية، وعلم المعاني، تغير الفعل (headيترأس)، وتطور في إنتاج عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية للفعل، بالإضافة إلى عدد من المصطلحات والجمل الاسمية اللغوية والفعلية في إطار تشكيل بنية العبارة الفعلية، أو تكوين مصطلحات التعبير عن الجمل الاسمية وصيغة شبه الجملة الاسمية، أو حتى في إطار صياغة وبناء الجمل والعبارات الظرفية.

على سبيل المثال لما سبق، ظهر هناك مصطلح – a head start – كعبارة اسمية تعني بداية، أو ميزة ممنوحة أو مكتسبة في بداية شيء ما، أو مصطلح – bang people’s heads together – كعبارة اسمية بريطانية وتعني ضرب رؤوس الناس معاً، بمعنى يشير لتوبيخ الناس بشدة، خاصة في محاولة لمنعهم من المجادلة، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (head) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (head) اللغوية

مصطلحات كلمة (head) اللغوية

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (head)

1.be hanging over someone’s head: مصطلح فعلي بريطاني ويعني تتدلى فوق رأس شخص ما، في معناه المجازي (لشيء غير سار) يهدد بالتأثير على شخص ما في أي لحظة.They wanted to provide a better world for everyone that was over there, and they certainly don’t deserve a fate that is hanging over their head

الترجمة: لقد أرادوا توفير عالم أفضل لكل من كان هناك، وهم بالتأكيد لا يستحقون مصيرًا معلقًا فوق رؤوسهم.

2.be in over one’s head: مصطلح غير رسمي باستخدام أمريكي ويعني أن يكون فوق الرأس؛ بمعنى انخرط في شيء يفوق قدرة المرء على التعامل معه.

After my first lead role, I knew I was in over my head, so I started training in acting and martial arts

الترجمة: بعد أول دور قيادي لي، كنت أعلم أنني كنت سأتفوق، لذلك بدأت التدريب في التمثيل وفنون الدفاع عن النفس.

3.be on someone’s own head: جملة فعلية بصيغة فعل الأمر باستخدام أمريكي وتعني كن على رأس شخص ما؛ كن الشخص الوحيد المسؤول.If the Government wants to impose the failed experiment of parole, the failed experiment of sentencing, on the law-abiding citizens of this country, then it is on its head; it is on its conscience

الترجمة: إذا كانت الحكومة تريد فرض تجربة الإفراج المشروط الفاشلة، التجربة الفاشلة للحكم، على المواطنين الملتزمين بالقانون في هذا البلد، فهي المسؤولة؛ على ضميرها.

4.bite someone’s head off: تعبير أمريكي مجازي ويعني لدغة رأس شخص ما، بمعنى الرد بحدة وبقسوة على شخص ما.I had so much I wanted to say to her, and it was all I could do to avoid biting her head off when she passed a remark about how long it’s been since Bro rang her

الترجمة: كان لدي الكثير مما أردت أن أقوله لها، وكان كل ما يمكنني فعله لتجنب الرد عليها عندما مررت بملاحظة حول المدة التي مرت منذ أن اتصل بها برو.

5. by the head: تركيب لفظي خاص باستخدام بريطاني يعني من الرأس؛ لمعنى قارب أو سفينة تكون أعمق في الماء إلى الأمام من المؤخرة.Captain Smith ordered the Marconi operators to send out a distress call that the ship was sinking by the head

الترجمة: أمر القبطان سميث مشغلي ماركوني بإرسال نداء استغاثة مفاده أن السفينة كانت تغرق من الرأس.

6. come to a head: تعبير مجازي أمريكي ويعني تأتي لذروتها؛ توصل إلى أزمة.The extent of the funding crisis came to a head when school budgets finalised in March were not enough to cover rising costs in the new financial year

الترجمة: وصل حجم أزمة التمويل إلى ذروته عندما لم تكن ميزانيات المدارس التي تم الانتهاء منها في مارس كافية لتغطية ارتفاع التكاليف في السنة المالية الجديدة.

7. do someone’s head in: تعبير فعلي بريطاني ويعني شخص ما يفعل ما بتفكيره؛ بمعنى اجعل شخصًا يشعر بالضيق أو الارتباك أو الإحباط.Probably what does the manager’s headin is that we are not doing that – one week we are up and then next week we are down

الترجمة: ربما يكون ما يفعله رئيس المدير هو أننا لا نفعل ذلك – أسبوع واحد كنا مستيقظين ثم في الأسبوع المقبل نتعثر.

8. from head to foot/toe: تعبير شبة جملة اسمية باستخدام أمريكي، وتعني من الرأس إلى أخمص القدمين، في جميع أنحاء الجسم.Despite the grief of losing her only son, she personally examined the body from head to foot and defied the funeral home about the arrangement to keep the casket closed

الترجمة: على الرغم من حزنها لفقدان ابنها الوحيد، قامت شخصيًا بفحص الجثة من رأسها إلى قدمها وتحدت منزل الجنازة بشأن الترتيب لإبقاء النعش مغلقًا.

9.get one’s head around: استخدام بريطاني غير رسمي لعبارة فعلية تعني تجاذب أطراف الحديث، عادة مع السلبية لفهم، وتعامل سلبي.I didn’t start at the beginning – I know I’m still having trouble getting my head around that, so I skipped to chapter three and read it through – 18,000 words – before dinner

الترجمة: لم أبدأ في البداية – أعلم أنني ما زلت أواجه صعوبة في فهم ذلك، لذا انتقلت إلى الفصل الثالث وقرأته بالكامل – 18000 كلمة – قبل العشاء.

10.

get one’s head down: تعبير فعلي بريطاني ويعني انزل رأسه؛ بمعنى ذهب في النوم.

Maybe I could just get my head down for a few minutes at lunchtime – I’ll tell someone to cover for me, I’ve done it enough times to justify this demand

الترجمة: ربما يمكنني فقط أن أخفض رأسي لبضع دقائق في وقت الغداء (ينام) – سأخبر شخصًا ما ليغطيني، لقد فعلت ذلك مرات كافية لتبرير هذا الطلب.

المصدر: Language History and Linguistic Modeling: Language history - Raymond Hickey, ‏Stanisław Puppel · 1997 Structural Ambiguity in English: An Applied Grammatical - Dallin D. Oaks · 2010English Linguistics - Alfred Bammesberger · 1989Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc 1984


شارك المقالة: