دلالات كلمة heaven في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


سنقوم بهذا المقال بالحديث عن دلالات كلمة (heavenالجنة) من خلال أبرز العبارات اللفظية والمصطلحات للكلمة على شكل جمل وتراكيب لغوية ونحوية للكلمة في وجود الاسم والصفة معاً في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة (heaven) اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور كلمة (heaven) من اللغة الإنجليزية القديمة في الأصل الهولندي في كلمة (هوفون) من أصل جرماني؛ المتعلقة بمعنى السماء السابعة والجنة، كجزاء للمتقين أو الصالحين لعد الموت في الدار الآخرة.

وفي البراغماتية، تغيرت كلمة (heaven) لغويًا ضمن علم المعاني، في إنتاج عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية للفعل، بالإضافة إلى عدد من العبارات والمصطلحات اللغوية للفعل في إطار تشكيل بنية العبارة الفعلية، أو تكوين مصطلحات التعبير عن الجمل الاسمية وصيغة شبه الجملة الاسمية، أو حتى في إطار صياغة وبناء الجمل والعبارات الظرفية.

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك مصطلح فعلي – the heavens open – كمصطلح فعلي بريطاني ويعني فتحت السماء؛ بمعنى بدأت تمطر بشكل مفاجئ وبغزارة، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (heaven) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (heaven) اللغوية

مصطلحات كلمة (heaven) اللغوية

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (heaven)

1.

the heavens open: مصطلح فعلي بريطاني ويعني فتحت السماء؛ بمعنى بدأت تمطر بشكل مفاجئ وبغزارة.

As well as using existing permanent stands, extra temporary and hospitality areas will be built, supplemented by covered wet weather areas to prevent overcrowding if the heavens open

الترجمة: بالإضافة إلى استخدام الأجنحة الدائمة الحالية، سيتم بناء مناطق إضافية مؤقتة ومناطق ضيافة، مع استكمالها بمناطق طقس رطب مغطاة لمنع الازدحام إذا كانت السماء ماطرة.

2.move heaven and earth to do something: تعبير فعلي أمريكي ويعني بذل جهود غير عادية للقيام بشيء محدد.

Indeed, he would have concluded that he was a particular favourite of the headmaster, whom he might rightly have seen as moving heaven and earth to make excuses on his behalf

الترجمة: في الواقع، كان سيخلص إلى أنه كان مفضلاً بشكل خاص لمدير المدرسة، الذي ربما كان يراه بحق على أنه يبذل قصارى جهده ليقدم الأعذار نيابة عنه.

3.in seventh heaven: تعبير شبة جملة كمصطلح أمريكي ويعني بمعنى حقيقي بربك أو بحق السماء، أو بالله عليك كنوع من أنواع الحلف بالله، ويأتي هذا التعبير في حالة يكون فيها الشخص في حالة من النعيم أو السعادة القصوى والسرور.

in a very happy state. Ann was really in seventh heaven when she got a car of her own. I’d be in seventh heaven if I had a million dollars

الترجمة: في حالة سعيدة جداً، كانت آن حقًا في سعادة غامرة عندما حصلت على سيارة خاصة بها. سأكون في سرور إذا كان لدي مليون دولار.

4.knocking on heaven’s door: تعبير فعلي باستخدام بريطاني وتعني الطرق على أبواب الجنة، بمعنى مجازي أن تحتضر أن تقترب من الموت، (أي على وشك الدخول في الحياة الآخرة).

My grandfather fought a good fight against his stomach cancer, but I’m afraid he’s knocking on heaven’s door now

الترجمة: خاض جدي معركة جيدة ضد سرطان المعدة، لكنني أخشى أنه يطرق باب الجنة الآن، (بمعنى أن يموت).

5. pennies from heaven: مصطلح بريطاني قديم ويعني بنسات الجنة؛ بمعنى مجازي، الخير القادم من السماء، بمعنى الحظ الجيد أو الفوائد غير المتوقعة التي يكون المرء في غاية الامتنان أو يحتاج إليها.

You may scoff at a jackpot of “only” $2,000, but for many people that much money would be pennies from heaven

الترجمة: قد تسخر من الفوز بالجائزة الكبرى بقيمة 2000 دولار “فقط”، ولكن بالنسبة لكثير من الناس فإن هذا القدر الكبير من المال سيكون بنسات من الجنة.

6. Heaven Forbid: تعبير ديني أمريكي ويعني معاذ الله، أو لا سمح الله.

It is indeed possible that this circumstance might have escaped his memory; for, in his reply, he positively insisted, that he had made use of no such appellation; adding, Heaven forbid such naughty words should ever come out of his mouth

الترجمة: ومن الممكن بالفعل أن يكون هذا الظرف قد أفلت من ذاكرته. لأنه، في رده، أصر بشكل إيجابي على أنه لم يستخدم مثل هذه التسمية؛ مضيفًا: لا سمح الله أن تخرج مثل هذه الكلمات البذيئة من فمه.

7. heavenliness: تعبير بريطاني قديم لمعنى الجنة كاسم غير معدود.

What we actually need is a well-regulated mechanism through which proper facilities could be given to the visitors along with preserving the splendour and heavenliness Nature has gifted us with

الترجمة: ما نحتاجه في الواقع هو آلية منظمة جيدًا يمكن من خلالها تقديم التسهيلات المناسبة للزوار جنبًا إلى جنب مع الحفاظ على الروعة والسماء التي وهبتنا بها الطبيعة.

8. heaven-sent: تعبير فعلي بريطاني ويعني أرسلت السماء؛ بمعنى شيء يحدث في الوقت المناسب بشكل محظوظ أو بشكل يتدخل فيه الحظ السعيد.It was my good fortune that the year 2014 was my first as chancellor, so the new alumni support group, which quickly joined forces with Robina, was heaven-sent. There are too many individual and corporate supporters to mention here

الترجمة: لقد كان من حسن حظي أن عام 2014 كان الأول لي كمستشار، لذا فإن مجموعة دعم الخريجين الجديدة، التي انضمت سريعًا إلى روبينا، في الوقت المناسب، هناك الكثير من المؤيدين الأفراد والشركات لذكرها هنا.

9.heavenly body: اسم مركب باستخدام أمريكي يعني الجسم السماوي، أجسام طبيعية مرئية في السماء.If there’s a screw loose in a heavenly body, that’s philosophy; and if there’s screw loose in a earthly body, that’s philosophy too; or it may be that sometimes there’s a little metaphysics in it, but that’s not often

الترجمة: إذا كان هناك مسمار مفكوك في جسد سماوي، فهذه هي الفلسفة؛ وإذا كان هناك برغي مفكوك في جسد أرضي، فهذه فلسفة أيضًا؛ أو ربما يكون هناك في بعض الأحيان القليل من الميتافيزيقيا، لكن هذا ليس كثيرًا.

10.heaven’s sake: تعبير بريطاني فيه قسم بمعنى بالله عليك أو بحق السماء كصيغة تعجب أو طلب في سياق لغوي خاص.One word more, cried Pellisson; do not go to this lady till you have been to the concierge, for Heaven’s sake

الترجمة: كلمة واحدة أخرى، صاح بيليسون؛ بالله عليك، لا تذهب إلى هذه السيدة حتى تذهب إلى البواب.

المصدر: Language History and Linguistic Modeling: Language history - Raymond Hickey, ‏Stanisław Puppel · 1997Structural Ambiguity in English: An Applied Grammatical - Dallin D. Oaks · 2010English Linguistics - Alfred Bammesberger · 1989Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc 1984


شارك المقالة: