دلالات كلمة marry في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


سنقوم بهذا المقال بالحديث عن دلالات كلمة (marryزواج) من خلال أبرز العبارات اللفظية والمصطلحات للاسم على شكل جمل وتراكيب لغوية ونحوية في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة marry اللغوية واستخدامها 

يعود تاريخ تطور جذور الاسم (marry) من اللغة الإنجليزية الوسطى في كلمة (marier)، من اللاتينية في كلمة ماريتر، حرفياً ويعني متزوج كصفة، وكانت تستخدم في التعبير عن الدهشة أو السخط أو التأكيد القاطع، وزواج كاسم عام.

وفي البراغماتية، ومع تطور اللغة في كلمة (marry) لغويًا، وعلم المعاني، بقصد إنتاج عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية للكلمة، بالإضافة إلى عدد من العبارات والمصطلحات اللغوية للفعل في إطار تشكيل بنية العبارة الفعلية، أو انشاء مصطلحات التعبير عن الجمل الاسمية وصيغة شبه الجملة الاسمية، أو حتى في إطار صياغة وبناء الجمل والأسماء المركبة، أو العبارات الظرفية.

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك مصطلح – be the marrying kind – كعبارة فعلية باستخدام بريطاني، وتعني كن من نوع الزواج؛ بمعنى ذات السلبية؛ كن من النوع الذي يحتمل أن يتزوج أو يميل إلى الزواج، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (marry) فيما يلي:

مصطلحات كلمة (marry) اللغوية   

مصطلحات كلمة (marry) اللغويةجمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (marry)
1.be the marrying kind: عبارة فعلية باستخدام بريطاني، وتعني كن من النوع المتزوج؛ بمعنى ذات السلبية؛ كن من النوع الذي يحتمل أن يتزوج أو يميل إلى الزواج.

‘I’m not the marrying kind – وترجمتها – أنا لست من النوع المتزوج.

2.marry in haste, repent at leisure: مَثل أمريكي، كعبارة فعلية ويعني الزواج على عجل، التوبة في وقت الفراغ، وتفسر على أولئك الذين يتسرعون في الزواج قد يقضون وقتًا طويلاً وهم يندمون على ذلك.

In wartime you didn’t waste a lot of time. We got a lot of comments like ‘marry in haste, repent at leisure’ but none of that happened


الترجمة: في زمن الحرب لم تضيع الكثير من الوقت. تلقينا الكثير من التعليقات مثل “الزواج على عجل، توب في وقت الفراغ” ولكن لم يحدث أي من ذلك.

3.marry money: عبارة فعلية بمعنى مجازي أمريكي، ويتعني تزوج المال.

The saying, ‘A good marriage is better than a good job,’ which means one can enjoy a better life by marrying money than finding a job and working hard, has gained more support among people, especially among women

الترجمة: إن القول المأثور: الزواج الجيد خير من العمل الجيد، مما يعني أنه يمكن للمرء أن يتمتع بحياة أفضل بالزواج من المال بدلاً من إيجاد وظيفة والعمل الجاد، قد نال دعماً أكبر بين الناس، وخاصة بين النساء.

4.marry down: فعل مركب باستخدام أمريكي، ويعني يتزوج، وهو يصف الزواج من شخص من طبقة اجتماعية أو مجموعة تعتبر أقل من شخص واحد.

for years women in her peer group have had to marry down if they wanted to marry at all

الترجمة: لسنوات، كان على النساء في مجموعة أقرانها أن يتزوجن إذا أردن الزواج على الإطلاق.

5. marry off: فعل مركب باستخدام بريطاني، ويعني تزويج شخص ما، أو تزوج شخصًا (من أحد الوالدين أو الوصي)، ابحث عن زوج أو زوجة لابن أو ابنة أو فرد آخر من أفراد الأسرة المعالين، خاصة لأسباب النفعية.

Despite social advancements in the country, there is still a culture of marrying off one’s daughters at the earliest possible time to someone of great wealth or status

الترجمة: على الرغم من التطورات الاجتماعية في البلاد، لا تزال هناك ثقافة تزويج البنات في أقرب وقت ممكن من شخص يتمتع بثروة كبيرة أو مكانة كبيرة.

6. marry way out of: عبارة فعلية مركب باستخدام أمريكي، ويعني طريقة الزواج للخروج من، الهروب من حالة أو شرط من خلال الزواج من شخص لديه الوسائل أو الموارد المناسبة.

She says she married for love, but I’m still convinced she just married her way out of bankruptcy

الترجمة: تقول إنها تزوجت من أجل الحب، لكنني ما زلت مقتنعة بأنها تزوجت للتو من الإفلاس.

7. Marrying a foreigner: عبارة فعلية باستخدام بريطاني، ويعني الزواج من أجنبي.

Many women in this situation claim that the common thought in the Kingdom is that they are being punished for marrying a foreigner. The demeaning glances, even though they are less intense now, are accompanied by verbal comments, women say

الترجمة: تزعم العديد من النساء في هذه الحالة أن الفكر السائد في المملكة هو أنه يتم معاقبتهن للزواج من أجنبي. تقول النساء إن النظرات المهينة، على الرغم من أنها أقل حدة الآن، مصحوبة بتعليقات لفظية.

8.Marry a Stock: عبارة اسم مركب باستخدام أمريكي، ويعني الزواج من الأسهم، بمعنى شراء الأسهم والاحتفاظ بها بغض النظر عن تحركات السوق. الشخص الذي يتزوج من الأسهم لا ينوي بيعه لأي سبب متوقع، بغض النظر عن الفرص الأخرى، أو الأداء الإيجابي أو السلبي للسهم.

Most investment advisers recommend against marrying a stock, even for long-term investors

الترجمة: يوصي معظم مستشاري الاستثمار بعدم الزواج من الأسهم، حتى بالنسبة للمستثمرين على المدى الطويل.

9. 

marry to: عبارة فعلية باستخدام أمريكي، ويعني الزواج من، ويستخدم ذلك كفعل في معنى أن تنضم إلى شخص آخر في الزواج. يتم استخدام اسم أو ضمير بين الفعل “الزواج” و “إلى”؛ غالبًا ما تستخدم في الإنشاءات السلبية.

Others may be starry-eyed enough to wait for true love, but poor women should marry to get their share of some working stiff’s paycheck, goddamnit, just as most women did in the era of the feminine mystique

الترجمة: قد يكون البعض الآخر مرصعًا بالنجوم بما يكفي لانتظار الحب الحقيقي، ولكن يجب على النساء الفقيرات أن يتزوجن للحصول على نصيبهن من رواتب بعض الأعمال القاسية، اللعنة، تمامًا كما فعلت معظم النساء في عصر الغموض الأنثوي.

10.

marry below (one’s) station: عبارة فعلية باستخدام بريطاني قديم، وتعني للزواج من شخص من طبقة اجتماعية أدنى أو مكانة من نفسه.

Janet has a bright future with one of the best law firms in town, so it’s beyond me why she’s marrying below her station with some fast food worker

الترجمة: تتمتع جانيت بمستقبل مشرق مع واحدة من أفضل مكاتب المحاماة في المدينة، لذا فهي أبعد ما تكون عن سبب زواجها من أحد العاملين في مجال الوجبات السريعة في أسفل محطتها.


شارك المقالة: