دلالات كلمة matter في اللغة الإنجليزية

اقرأ في هذا المقال


سنقوم بهذا المقال بالحديث عن دلالات كلمة matter – مادة، مشكلة أو موضوع من خلال أبرز العبارات اللفظية والمصطلحات للاسم على شكل جمل وتراكيب لغوية ونحوية في منظومة الدلالات البراغماتية البريطانية والأمريكية.

دلالات كلمة matter اللغوية واستخدامها

يعود تاريخ تطور جذور الاسم (matter) من اللغة الإنجليزية الوسطى عبر الفرنسية القديمة من اللاتينية في معنى كلمة خشب، مادة، وكذلك ما يخص موضوع الخطاب، ومن ثم تطور لمعنى الفعل يختلف جوهر أو محتوى النص عن طريقته أو شكله.

وفي البراغماتية، تغيرت كلمة (matter) لغويًا ضمن علم المعاني، في إنتاج عدد من الاستخدامات الأمريكية والبريطانية لها، بالإضافة إلى عدد من العبارات والمصطلحات اللغوية للفعل في إطار تشكيل بنية العبارة الفعلية، أو تكوين مصطلحات التعبير عن الجمل الاسمية وصيغة شبه الجملة الاسمية، أو حتى في إطار صياغة وبناء الجمل والعبارات الظرفية.

على سبيل المثال على ما سبق، ظهر هناك مصطلح – a matter of – كعبارة لفظية باستخدام بريطاني ويعني مسألة هامة، لها صفة أنها ليس أكثر من (فترة زمنية محددة)، أو مصطلح – get to the heart of the matter – كعبارة فعلية باستخدام بريطاني، ويعني نصل إلى لب الموضوع، لتحديد أو اكتشاف أو استكشاف الجانب الأساسي أو المهم أو الأكثر أهمية من المشكلة المطروحة، كأن نقول: للأسف، يضيع الفيلم الوقت مع الكليشيهات المتعبة حول ما يعنيه أن تكون إنسانًا بدلاً من الوصول إلى جوهر الأمر،

وهناك عدد من الاستخدامات الأمريكية التي وردت مثل: matter of record – كعبارة اسمية؛ كاسم مركب وتعني موضوع مسجل، أو حقيقة مسجلة أو مثبتة، وغيرها الكثير كما سيتم توضيحه في المصطلحات اللغوية لكلمة (matter) فيما يلي:

مصطلحات كلمة matter اللغوية

مصطلحات كلمة (matter) اللغويةجمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (matter)
1.a matter of course: شبه جملة اسمية باستخدام بريطاني، ويعني أمر طبيعي، بطبيعة الحال.It should be amatter of course for the medical profession to make the public aware of all their options and allow them to make their own decisions

الترجمة: يجب أن يكون الأمر بطبيعة الحال بالنسبة لمهنة الطب لتوعية الجمهور بجميع خياراتهم والسماح لهم باتخاذ قراراتهم بأنفسهم.

2.a matter of form: اسم مركب باستخدام أمريكي، ويعني مسألة شكل؛ بمعنى نقطة الإجراء الصحيح.

This is not a matter of form but impinges on a fundamental principle of separation of powers and detracts from any necessary guarantee against the possibility of abuse

الترجمة: هذه ليست مسألة شكل لكنها تمس مبدأ أساسي لفصل السلطات وتنتقص من أي ضمان ضروري ضد إمكانية إساءة الاستخدام.

3.for that matter: عبارة مركبة باستخدام بريطاني، ويعني لذاك السبب، يستخدم للإشارة إلى أن الموضوع أو الفئة، على الرغم من ذكرها في المرتبة الثانية، بمعنى لا تقل أهمية أو صلة بالموضوع مثل الأول.

Can we imagine that he would still be teaching, or for that matter that he would be anything more than a pariah

الترجمة: هل يمكننا أن نتخيل أنه سيظل يعلم، أو أنه سيكون أكثر من مجرد شخص منبوذ؟

4.in the matter of: شبه جملة اسمية باستخدام بريطاني، ويعني في مسألة، كتحية.

To her further credit, she has also agreed to let sanity be our guide in the matter of whether a medium-sized family suitcase is any place for a surfboard

الترجمة: لمزيد من التقدير، فقد وافقت أيضًا على السماح للعقل أن يكون دليلنا في مسألة ما إذا كانت حقيبة عائلية متوسطة الحجم هي أي مكان لركوب الأمواج.

5. it is only a matter of time: عبارة فعلية باستخدام أمريكي، ويعني كلها مسألة وقت، بمعنى لن يكون هناك وقت طويل للانتظار.

Given the speed at which these vehicles approach the blind corners in the village it is only a matter of time before a serious accident occurs

الترجمة: وبالنظر إلى السرعة التي تقترب بها هذه المركبات من الزوايا العمياء في القرية، فإن الأمر مجرد مسألة وقت قبل وقوع حادث خطير.

6. no matter: عبارة لا يهم، عبارة بريطانية وتعني بغض النظر عن شيء معين.

No matter how many times they were said and no matter who said them, comments like that always stung

الترجمة: بغض النظر عن عدد المرات التي قيلت فيها وبغض النظر عمن قالها، فإن التعليقات من هذا القبيل كانت دائمًا مؤلمة.

7. to make matters worse: عبارة مركبة باستخدام أمريكي، ويعني لزيادة الطين بلة:
بمعنى مما يؤدي إلى تفاقم الوضع السيئ.

Meanwhile, Monet was having difficulty selling his paintings and, to make matters worse, Camille was in need of almost constant care

الترجمة: في هذه الأثناء، كان مونيه يواجه صعوبة في بيع لوحاته، ومما زاد الطين بلة، كان كميل في حاجة إلى رعاية مستمرة تقريبًا.

8. what matter – عبارة سؤال تقريري، ما الأمر، باستخدام أمريكي، ويعني لماذا يجب أن يقلقنا ذلك؟ They were in collusion. But what matter, since apparently he didn’t care – وترجمتها – كانوا متواطئين. ولكن ما الذي يهم، لأنه على ما يبدو لم يكن مهتمًا؟
9.the crux of the matter: عبارة بريطانية، وتعني جوهر الموضوع، الجوهر أو العناصر الأكثر أهمية أو المركزية أو الأساسية لقضية أو مشكلة أو مسألة في متناول اليد، أيضا، لب الموضوع. النقطة الأساسية أو المركزية أو الحرجة لقضية ما. على سبيل المثال، في هذه التجربة، تمثل بقع الدم جوهر الأمر، أو نعتقد أن الفقرة الثانية هي لب الموضوع. Here is the crux of the matter, the intimacy between Jesus and the sinner that no amount of law, civil or religious, can dissolve

الترجمة: هذا هو لب الموضوع، العلاقة الحميمة بين يسوع والخاطئ التي لا يمكن لأي قانون، مدني أو ديني، حلها.

10.

be a matter of opinion: عبارة فعلية باستخدام بريطاني، ويعني كن مسألة رأي، أن يكون موضوعًا خاضعًا لتفضيلات المرء، بدلاً من حقيقة يمكن التحقق منها.

I know it‘s a matter of opinion, but I think that living in the city is more enjoyable than living in the suburbs

الترجمة: أعلم أنها مسألة رأي، لكنني أعتقد أن العيش في المدينة أكثر متعة من العيش في الضواحي.

المصدر: قاموس أكسفورد المحيط، إنكليزي-عربي - Academia, 2003 قاموس أكسفورد الأساسي - Oxford University Press - 2010English Linguistics - Alfred Bammesberger · 1989Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc 1984


شارك المقالة: