قصيدة I’ll Tell You How The Sun Rose

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تصف القصيدة شروق وغروب الشمس على المستوى الحرفي بينما تقارن بين الحياة والموت.

ملخص قصيدة I’ll Tell You How The Sun Rose

هي قصيدة غنائية تصف شروق الشمس وغروبها، بالمعنى الميتافيزيقي فإنه يصور أيضًا جمال الحياة وعدم اليقين بشأن الموت، هي قصيدة ميتافيزيقية معروفة من القرن التاسع عشر، تشتهر بمعناها المزدوج واستعاراتها الفكرية، بالمعنى الحرفي يصف يوم شروق الشمس وغروبها، بالمعنى المجازي فإنه يفصل أيضًا الانتقال من الحياة إلى الموت، علاوة على ذلك تتميز القصيدة بشخصية الطفلة التي تكشف براءتها ونبرتها الواثقة عن جمال شروق الشمس.

تبدأ القصيدة بشخصية طفلة غير مسمية تصف بثقة كيف تشرق الشمس، والأحداث التي تتبع هذه الظاهرة، يُظهر هذا المتحدث الإثارة عند رؤية الطيور والتلال والشمس المشرقة نفسها، وبالتالي يصور براءة الطفل فيما يتعلق بنظرته إلى العالم، يرى جمال الحياة فقط، عند الوصول إلى المعنى المجازي تُظهر المقاطع الافتتاحية للقصيدة الصخب والضجيج الذي يأتي مع العيش.

مع تقدم القصيدة تصبح الطفلة أقل ثقة في وصف غروب الشمس، ليس لديها المعرفة الكافية لشرح ذلك، ومع ذلك يتحدث هذا المتحدث عن اصفرار السماء مع غروب الشمس حتى تصبح السماء مظلمة تمامًا، هذا يرمز إلى الخمول المرتبط بالموت، كما يُظهر أيضًا القليل من المعرفة التي تمتلكها الكائنات الحية حقًا عن الموت، تستكشف قصيدة ديكنسون جمال الطبيعة من ظواهر شروق الشمس وغروبها، بالتعمق أكثر تفحص الشاعرة الحياة والموت والانتقال بين الاثنين في القصيدة، موضوع آخر هو الروحانية موضوع مشترك بين قصائد ديكنسون.

نبرة المتحدث واثقة في أول مقطعين من القصيدة، ينبع هذا من معرفته أو معرفتها الكافية عن شروق الشمس، كما أنه يحافظ على حماستهم من خلال هذه المقاطع، بسبب النشاط الذي تجلبه هذه الظاهرة، ومع ذلك تصبح نغمة المتحدث غير مؤكدة في المقطعين الأخيرين، ويعود ذلك إلى عدم كفاية معرفته بغروب الشمس، بالإضافة إلى ذلك تصبح الشخصية رصينة حيث تختفي الإثارة التي تأتي مع شروق الشمس.

المتحدث أو الشخصية الشاعرية في قصيدة ديكنسون هو طفل غير مسمى، يبدأ القصيدة كما لو كان يرد على سؤال، الشخصية واثقة ومتحمسة للحديث عن شروق الشمس، ومع ذلك فإنّ هذه الثقة تتضاءل عندما يصف الطفل غروب الشمس، بغض النظر فإنّ أسلوب هذا المتحدث وبراءته المتأصلة تحث القراء على تقدير جمال الطبيعة.

في الأصل تتكون قصيدة إميلي ديكنسون من نسختين، الأول لا يحتوي على فواصل مقطعية وغير معروف على نطاق واسع، من ناحية أخرى تتكون النسخة الثانية من القصيدة من أربع رباعيات، تتبع الرباعيات الثلاثة الأخيرة نظامًا بديلًا للقافية، حيث يتناغم السطران الثاني والرابع فقط.

بالإضافة إلى ذلك فإنّ الرباعية الأخيرة من هذه القصيدة الغنائية لها مقياس منتظم، حيث تتناوب سطور من ثمانية مقاطع مع تلك التي تحتوي على ستة، نظرًا لأن الرباعيات الثلاثة الأولى لها أمتار غير منتظمة ولا تحتوي القصيدة نفسها على مخطط قافية محدد، يُنظر إلى اليوم على أنه قصيدة شعرية حرة.

علاوة على ذلك تتخلل عدة سطور في القصيدة شرطات؛ الكلمات التي تبدو عشوائية يتم كتابتها بأحرف كبيرة طوال الوقت أيضًا، هذا أسلوب كتابة خاص بإميلي ديكنسون، على الرغم من عدم وجود سبب واضح وراء كلتا الخاصيتين، فقد تم تضمين الشرطات للإشارة إلى التوقف المؤقت عند قراءة القصيدة بصوت عالٍ، أخيرًا لم تعطي ديكنسون عنوان يوم للقصيدة مطلقًا، وبدلاً من ذلك أعطت مجموعة من المحررين بعد وفاتها قصيدتها اسمها الحالي يوم وعنوان آخر تحمله هو سطره الأول سأخبرك كيف تشرق الشمس.

–I’ll tell you how the Sun rose

–A Ribbon at a time

–The Steeples swam in Amethyst

–The news, like Squirrels, ran

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يروي لنا القراء كيف تشرق الشمس، تشير الشخصية إلى أشعة الشمس على أنها شرائط، إنّ وضع طبقات من هذه الشرائط هو عملية تدريجية، لكن أهمية شروق الشمس في نهاية المطاف لا تضيع في العالم، تنتقل أخبار هذه الظاهرة بسرعة.

حرص الطفل المتكلم على الحديث عن شروق الشمس يصور رؤيته البريئة للعالم، تهتم هذه الشخصية بالأشياء التي تبدو غير مهمة وبالتالي تخبر القراء أنه من المقبول التوقف مؤقتًا وتقدير التغييرات الطبيعية في الطبيعة، مثل شروق الشمس، بالمعنى المجازي يلمح هذا المقطع أيضًا إلى الإثارة النابعة من بداية الحياة أي الولادة.

–The Hills untied their Bonnets

–The Bobolinks – begun

–Then I said softly to myself

‘!That must have been the Sun’

يصف هذا المقطع الأحداث التي تحدث بسبب شروق الشمس، تضيء الشمس قمة التلال ويبدأ بوبولينكس وهو نوع من الطيور الشحرور في الغناء، يسلط هذا المقطع الضوء على الأحداث الطبيعية المماثلة التي يبدو أنها تستجيب لشروق الشمس.

يركز مرة أخرى على جمال الطبيعة من حولنا، وبالتالي يشجع القراء على أن يكونوا أكثر تقديرًا لهم، يتجلى رعب المتحدث في هذا المقطع عندما يصيح لا بد أن تلك كانت الشمس! يؤكد هذا الخط المعين أن المتحدث لدينا هو طفل، حيث لا يحتاج أي شخص بالغ إلى وصف كثير للتعرف على الشمس أو شروقها.

–But how he set – I know not

There seemed a purple stile

Which little Yellow boys and girls

–Were climbing all the while

في هذا المقطع ينحرف الموضوع من شروق الشمس إلى غروبها، ونبرة المتحدث من متحمس إلى متحفظ، تتضاءل ثقة الطفل لأنه لا يعرف الكثير عن غروب الشمس، ومع ذلك فإنّ الشخصية تصف القليل الذي يمكنهم فعله، أكثر واقعية من حماسة.

هذا المقطع الموسيقي أكثر رمزية من كونه حرفيًا، حيث تستخدمه ديكنسون لإظهار الانتقال من الحياة إلى الموت، على المستوى المجازي، تخبر القصيدة القراء عن مدى ضآلة معرفة أي كائن حي عن الموت، مثل المتحدث الطفل، يفضل البشر التحدث عن أشياء أكثر إثارة، لذا احتفظوا بأفكارهم حول الموضوع المروع، من ناحية أخرى تُظهر الصور الحرفية في هذا المقطع العرضي للشمس المشرقة وهي تتحرك من الشرق إلى الغرب.

,Till when they reached the other side

–A Dominie in Gray

–Put gently up the evening Bars

–And led the flock away

في المقطع الأخير من القصيدة ظهر إيمان إميلي ديكنسون، يستخدم هذا المقطع الرمزي السائد إشارات دينية لإظهار وجهة نظر الشاعرة حول الموت، تقول ديكنسون أنّ الله عز وجل يقود البشر إلى أي مكان بعد موتهم، من ناحية أخرى يبدأ المقطع الصوتي حرفيًا في المساء عندما تغرب الشمس أخيرًا، بسبب الخمول في ذلك الوقت فإنّ إثارة المتحدث في هذه المرحلة غير موجودة، ومن ثم تنتهي القصيدة بملاحظة رصينة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: