قصيدة A Dog called Beau

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس ستيوارت، وهي قصيدة بسيطة ولكنها مؤثرة تصف علاقة الشاعر بكلبه الذي اسمه بو.

ملخص قصيدة A Dog called Beau

كتب الممثل جيمس ستيوارت هذه القصيدة المعروفة أيضًا باسم (Beau) تم قراءتها في (The Tonight Show) بطولة جوني كارسون في عام 1981 وتم نشرها بعد ثماني سنوات في مجموعة بعنوان جيمي ستيوارت وقصائده، كان بو مستردًا ذهبيًا أصيب بمرض عضال بينما كان ستيوارت يعمل على قصيدة، تستكشف هذه القصيدة موضوعات العلاقات بين الحيوان والإنسان والرفق بالحيوان والموت، النغمة حزينة طوال الوقت، على الرغم من وجود بضع لحظات أخف وزنا وروح الدعابة عندما يتذكر الشاعر أوقاتًا أكثر سعادة.

القصيدة مرثية من القلب مخصصة لحيوان أليف متوفى محبوب للغاية، يبدأ المتحدث جيمس ستيوارت هذه القطعة بالحديث عن الطبيعة غير المطيعة لكلبه، لم يكن مثالياً في الواقع بالكاد فعل ما يريده أي شخص، غالبًا ما كان يقضم العظمة ويصنع مشهدًا أثناء سيرهم، على الرغم من أخطائه فقد أحبوه، كان يصعد إلى السرير مع ستيوارت في الليل ويوفر الراحة عندما كان من الصعب عليه النوم، تختتم القصيدة بالكشف عن وفاة الكلب وأنّ هذه الراحة مفقودة الآن.

He never came to me when I would call
,Unless I had a tennis ball
,Or he felt like it
.But mostly he didn’t come at all

When he was young
He never learned to heel
,Or sit or stay
.He did things his way

في المقطع الأول من هذه القصيدة، يبدأ المتحدث بوصف طبيعة كلبه العاصية ولكن المحبة، لن يأتي أبدًا عندما اتصل ستيوارت إلا إذا أراد ذلك، في أغلب الأحيان لم يأت على الإطلاق، لكن هذا لم يكن شيئًا مزعجًا في النهاية، وهذا ما أكده المقطع الثاني الذي يضيف أنه تعلم أن يفعل الأشياء بطريقته، لم يستوعب تدريب أي شخص على الأوامر، هذان المقطعان الأولان هما مثالان رائعان لكيفية تغير مخطط القافية في بعض الأحيان في هذه القصيدة، القوافي الرباعية الأولى (AABA) والقوافي الثانية (CDEE) هناك أيضًا مثال على الجناس في السطر الثالث من المقطع الثاني.

Discipline was not his bag
.But when you were with him things sure didn’t drag
,He’d dig up a rosebush just to spite me
.And when I’d grab him, he’d turn and bite me

,He bit lots of folks from day to day
.The delivery boy was his favorite prey
,The gas man wouldn’t read our meter
.He said we owned a real man-eater

في المقطعين الثالث والرابع  قال المتحدث الانضباط لم يكن حقيبته، هذا واضح جدًا الآن لكنه كان سائدًا جدًا في تصور الشاعر لكلبه لدرجة أنه من الضروري إعادة التأكيد عليه ومواصلة مناقشته لبضعة أسطر أخرى، كان يحفر شجيرة الورد فقط للنكاية بي، اتضح أنّ العض كان شيئًا كان معروفًا به، لسبب أو بدون سبب، كان يعض الأشخاص العشوائيين وسيده على الرغم من أنّ مزاج هذه القصيدة مهيب وعاكس بشكل عام، إلا أنّ هناك بضع لحظات أخف في جميع الأنحاء.

He set the house on fire
.But the story’s long to tell
Suffice to say that he survived
.And the house survived as well

,On the evening walks, and Gloria took him
.He was always first out the door
The old one and I brought up the rear
.Because our bones were sore

المقطع الخامس مسلي أيضًا، إنه يلمح إلى قصة أطول لا يذهب الشاعر إلى الكلب حيث أشعل بو النار في المنزل، سار كل شيء على ما يرام، لكن من الواضح أنها كانت مناسبة لا تُنسى، تجاوز الأمر كما يفعل ستيوارت، وإعطائه بضع كلمات فقط، يلمح إلى احتمال وجود مناسبات أخرى حيث كانت مخيفة مماثلة، ولكن في النهاية، حدثت الأشياء بسبب بو، يبدأ المقطع التالي في الانتقال إلى قسم جديد من القصيدة، إنه يتحدث عن طاقته واستعداده للمضي قدمًا دائمًا في المشي الذي قاموا به.

,He would charge up the street with Mom hanging on
!What a beautiful pair they were
,And if it was still light and the tourists were out
.They created a bit of a stir

But every once in a while, he would stop in his tracks
.And with a frown on his face look around
It was just to make sure that the old one was there
.And would follow him where he was bound

هذه المقاطع القليلة القادمة حزينة، وهي تشمل ذكريات الماضي الذي يمتلكه المتحدث، ولكن لم يعد بإمكانه العودة إليه، لقد كانت أوقاتًا سعيدة تضمنت لحظات خفيفة من التوتر مع تقدم بو للأمام وخلق القليل من الضجة عن طريق جر أمي، يأتي لطف الكلب في السطر الثامن عندما يصف الشاعر استعداده للتوقف والتأكد من أنّ القديم كان في متناول اليد، إذا كان الأمر كذلك فسيستمرون وسيكون كل شيء على ما يرام.

–We are early-to-bedders at our house
.I guess I’m the first to retire
And as I’d leave the room he’d look at me
.And get up from his place by the fire

,He knew where the tennis balls were upstairs
.And I’d give him one for a while
He would push it under the bed with his nose
.And I’d fish it out with a smile

ينضم ستيوارت معًا إلى المقطع التاسع لوصف كيفية نوم الأسرة ويقول من وقت مبكر إلى الفراش، هذه هي المرة الأولى التي يخصص فيها جزءًا من القصيدة لنفسه، يتم استخدام ضمير الشخص الأول عدة مرات في المقطع التاسع، تستخدم الأنافورا أيضًا في هذين المقطعين مع (And) بداية أربعة من الخطوط الثمانية.

هناك ذكرى دافئة في المقطع العاشر حيث يتحدث ستيوارت عن صيد كرة التنس من تحت السرير من أجل بو، هذه اللحظة والعديد من المقاطع الأخرى في سبعة عشر من القصيدة لها ذكريات مثل هذه التي يتعرف فيها القارئ الذي امتلك كلبًا وأحبه، أو أي شخص قضى وقتًا معه، وربما يتواصل معه.

And before very long
He’d tire of the ball
And be asleep in his corner
.In no time at all

And there were nights when I’d feel him
Climb upon our bed
,And lie between us
.And I’d pat his head

And there were nights when I’d feel his stare
And I’d wake up and he’d be sitting there
.nd I reach out my hand and stroke his hair
And sometimes I’d feel him sigh
.And I think I know the reason why

He would wake up at night
And he would have this fear
,Of the dark, of life, of lots of things
.And he’d be glad to have me near

هذا االمقطع له مرجع مهم يعود مرة أخرى في السطور النهائية، نظرًا لأنهم جميعًا ذاهبون إلى الفراش، كان الكلب يتسلق أيضًا، كان ستيوارت يربت على رأسه ويعترف بوجوده، كان مصدر راحة للعائلة، يستمر استخدام القافية في هذه السطور والتالية مع بدء (And) عدة عبارات أخرى.

.And Now he’s dead.
And there are nights when I think I feel him
,Climb upon our bed and lie between us
.And I pat his head

And there are nights when I think
I feel that stare
,And I reach out my hand to stoke his hair
.But he’s not there

,Oh, how I wish that wasn’t so
.I’ll always love a dog named Beau

هناك تحول مفاجئ في المقطع الخامس عشر، يكشف المتحدث لكل من يستمع أنّ كلبه قد مات، الخط قصير وإلى حد كبير والآن مات، على الرغم من ذلك وفي الجزء الأكثر عاطفية بالتأكيد من القصيدة يصف المتحدث مد يده ومحاولة مداعبة كلبه في منتصف الليل، لكنه لم يعد هناك، تنتهي القصيدة بمزج من سطرين يعبر عن حزن ستيوارت الخالص على فقدان كلبه واستحالة تغيير هذه الحقيقة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: