قصيدة A Pact

اقرأ في هذا المقال


في القصيدة وجه عزرا باوند كلمة ميثاق إلى الشاعر والت ويتمان، يتحدث باوند عن مواضيع الإرث والكتابة والتغيير، ويستكشف باوند الكراهية التي يشعر بها دائمًا لشعر ويتمان من خلال اللغة التصويرية.

ملخص قصيدة A Pact

في هذه القصيدة يتحدث باوند عن مواضيع الإرث والكتابة والتغيير، يستكشف باوند الكراهية التي يشعر بها دائمًا لشعر ويتمان من خلال اللغة التصويرية، النغمة مباشرة طوال الوقت، إنه يعرف ما يشعر به وهو على استعداد للاعتراف بأنّ جزءًا من كراهيته على الأقل كان في غير محله، القصيدة توبيخ مباشر لكتابات ويتمان، وهو توبيخ لم يقرأه الشاعر الأكبر سناً، توفي عندما كان باوند في السابعة من عمره فقط، لكن كراهية باوند لكتاباته تطورت مع تقدمه في العمر.

أخيرًا توصل إلى أنّ الكراهية التي يحملها تجاه ويتمان في غير محلها، يجب أن يتوصلوا إلى تفاهم، لكن هذا لا يمنع باوند من الإيحاء بأنّ شعر ويتمان أدنى من شعره، هي قصيدة من تسعة أسطر مضمنة في مقطع نصي واحد، فالأسطر كما كانت عادة الشاعر، لا تتبع نظام قافية معين أو نمط متري، كقائد للحركة التصويرية، كان باوند يعتقد أن أفضل كتابة هي تلك التي وصلت إلى صميم ما يريد الشاعر قوله دون معلومات غريبة أو لغة منمقة، اشتهرت قصائده بصورها الواضحة وانفعالاتها اللافتة.

على الرغم من أنّ هذه القصيدة مكتوبة في شعر حر إلا أنّ هذا لا يعني أنّ القصيدة بدون أمثلة على الأجهزة الأدبية أو اللغة التصويرية، يستخدم باوند العديد من التقنيات الشعرية في هذه القصيدة، وتشمل هذه الجناس، والتلميح، والاستعارة، والتكرار، الأول الجاذبية هو تكرار كلمة أو عبارة في بداية أسطر متعددة، عادة على التوالي، غالبًا ما تستخدم هذه التقنية لخلق التركيز، يمكن إنشاء قائمة من العبارات أو العناصر أو الإجراءات من خلال تنفيذها، على سبيل المثال ضمير المتكلم الأول (I) الذي يبدأ السطور من واحد إلى ثلاثة والسطر الخامس.

—I make truce with you, Walt Whitman
.I have detested you long enough
I come to you as a grown child
;Who has had a pig-headed father

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث عزرا باوند بمخاطبة والت ويتمان، شاعر الشعر الحر الأمريكي المعروف بمجلده (Leaves of Grass) كان ويتمان سلفًا لباوند ولكنه لم يكن يحترمه الشاعر الشاب، توفي ويتمان عندما كان باوند يبلغ من العمر سبع سنوات فقط لكن ذلك لم يمنع باوند من كرهه، كما يقول في المقطع الثاني.

لقد قضى على الأقل كل حياته الراشدة يكره، بل يكره أعمال ويتمان ولكن الآن كرجل بالغ يحاول التصالح معها، إنه يخاطب ويتمان كمنافس، شخص يبرم معه هدنة، أساليبهم الشعرية هي إلى حد كبير جوانب مختلفة من الطيف، كانت كراهية باوند لويتمان معروفة.

في أوائل القرن العشرين، كتب مقالًا بعنوان ما أشعر به في والت ويتمان، وناقش فيه فظاظة الشاعر وعدم ضبط النفس، هذا الأخير هو أحد الأشياء التي يقدرها باوند كثيرًا في الكتابة وهو الشيء الذي كان يسعى دائمًا لتحقيقه شخصيًا، كما يتضح من خلال مستأجري الحركة التصويرية وشعر كل من كانوا جزءًا منها بجانبه، يخاطب باوند ويتمان في السطر الثالث والرابع بصفته أبًا كان يكرهه ولكنه تعامل معه، لقد أدرك الآن أنّ ويتمان هو أب ذو رأس خنزير يجب ألا يكره، إنه أكثر عنادًا أو غير قابل للتغيير من أي شيء آخر.

.I am old enough now to make friends
,It was you that broke the new wood
.Now is a time for carving
—We have one sap and one root
.Let there be commerce between us

في السطور التالية من هذه القصيدة يواصل الباوند التحدث إلى ويتمان ويشير إلى احتمالية تعرضه للترهيب قليلاً من الطريقة التي كسر بها ويتمان الخشب الجديد، انتقد ويتمان الكثير مما كان موضع تقدير في فترات ما قبل الكتابة الشعرية، خلال حياته كان أصليًا حقًا واكتسب شهرة كبيرة لذلك.

في الاستعارة التي استخدمها باوند في هذه السطور الأخيرة من القصيدة، تم قطع الخشب الجديد مؤخرًا، إنها عناية حادة، غير مصنعة، وهو يعتقد أنّ عمل باوند هو نحت ذلك، إنه وقت يقول للنحت، من الواضح أنّ باوند لم يقدّر عمل ويتمان بقدر ما كان يقدّر عمله لكنه يتعلم منه أيضًا، إنه يعمل خارج مؤسسة ويتمان، في النهاية يتم تشكيل هذا الميثاق، هناك أوجه تشابه بينهما، بغض النظر عن مدى اختلاف باوند في اعتقادهما، إنه يطلب هدنة وتجارة بينهما، في حين أنه قد يطالب بالسلام، لا يحاول باوند أبدًا إخفاء نفوره من ويتمان في هذه القصيدة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: