قصيدة A Thing of Beauty is a Joy Forever

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون كيتس، تعرض القصيدة تفاصيل معتقدات المتحدث فيما يتعلق بقوة الجمال ونواياه في سرد قصة إنديميون.

ملخص قصيدة A Thing of Beauty is a Joy Forever

:A thing of beauty is a joy for ever

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

.Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing

Therefore, on every morrow, are we wreathing

,A flowery band to bind us to the earth

Spite of despondence, of the inhuman dearth

,Of noble natures, of the gloomy days

في المقطع الأول من هذه القطعة يقدم المتحدث جوانب الحياة والجمال التي سيناقشها بعمق في المقاطع التالية، يجب على المرء أن يضع في اعتباره قصة اسمها إنديميون والنوم الخالد الذي يشرع فيه شخص اسمه إنديميون، السطر الأول من هذه القطعة مشهور جدًا ويبدأ بجملة شيء من الجمال هو الفرح إلى الأبد، من الواضح أنّ هذا مرتبط بخلود إنديميون الجميل، ولكن تم إنزاله إلى مستوى أكثر إنسانية، يعتقد المتحدث أنه إذا كان هناك شيء جميل، فإنه يعطي فرحة ستظل موجودة طوال الوقت، لا نهاية لزيادة الجمال التي ستنشأ بجانب الجمال الروحي.

الحقيقة المطلقة لجمال الشيء ستمنعه ​​من الانزلاق إلى العدم، يمنحه الجمال والخلود، لكنه لا ينفره من العالم البشري، سيظل موجودًا لمن يحتاجون إليه، مع الحفاظ على الهدوء والاستعداد سيوفر مكان الراحة هذا للمرء أحلامًا سعيدة بالإضافة إلى الصحة، إنه يجدد الشباب، تتحدث السطور الأخيرة من هذا القسم عن كيف سيأخذ الجمال المرء إلى الغد، وعندما يستيقظ المرء يكون قد صنع من خلال نومه جنبًا إلى جنب مع الجمال فرقة تربطنا بالأرض، كلما زاد الوقت الذي يقضيه المرء مع الأشياء الجميلة كلما اقترب المرء من الأرض، لا يوجد شيء يمكن أن يوقف هذا من الحدوث ولا اليأس أو الغياب من الطبيعة النبيلة، لكل الجنس البشري حق الوصول إلى الجمال.

Of all the unhealthy and o’er-darkened ways

,Made for our searching: yes, in spite of all

Some shape of beauty moves away the pall

,From our dark spirits. Such the sun, the moon

Trees old and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

That for themselves a cooling covert make

,Gainst the hot season; the mid forest brake‘

:Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms

من بين أحلك أيام الحياة سيكون الجمال موجودًا لإزالة الأفكار غير الصحية، سيكون بمثابة دليل خلال حياة المرء يوفر مخرجًا من الأرواح المظلمة ويظهر على طريق أكثر إشراقًا كما لو كانت تسترشد بالشمس، على طول الطريق الذي يصنعه الجمال، يقول هناك أشجار كبيرة وصغيرة تخلق بقعًا مظللة للأغنام والنرجس، أصبح العالم محبوبًا وصالحًا للعيش وجديرًا بالاهتمام بسبب الجمال الذي يسكنه، يمكن للنباتات التي تزدهر على الجمال أن تخلق لنفسها غطاءً باردًا يحميها من الموسم الحار.

And such too is the grandeur of the dooms

;We have imagined for the mighty dead

:All lovely tales that we have heard or read

,An endless fountain of immortal drink

.Pouring unto us from the heaven’s brink

العالم القوي الذي وصفه المتحدث للتو أصبح الآن جنبًا إلى جنب مع العالم الذي تخيلناه للأموات الأقوياء، العالم الحي مثير للإعجاب مثل عالم الموتى، إنه متشابه في تعقيداته المعقدة ومناظره الطبيعية الكبيرة، يواصل المتحدث وصف الطريقة التي يمكن أن يتحرك بها الجمال خلال الحياة، إحدى هذه الطرق هي من خلال الحكايات التي سمعناها أو قرأناها، تنتقل هذه القصص من شخص لآخر، وتحافظ على جمالها.

Nor do we merely feel these essences

For one short hour; no, even as the trees

That whisper round a temple become soon

,Dear as the temple’s self, so does the moon

,The passion poesy, glories infinite

Haunt us till they become a cheering light

,Unto our souls, and bound to us so fast

;That, whether there be shine, or gloom o’ercast

.They always must be with us, or we die

في أقصر مقطع من القصيدة يؤكد المتحدث على التأثير طويل الأمد الذي يتركه الجمال والسحر على حياة المرء من خلال الشراب الخالد، عندما يشرب المرء مشروب الجمال، لا تتلاشى المشاعر قريبًا، العالم الذي رآه المرء ذات يوم جميلًا من حوله يدخل في جسده، لقد أصبحوا الجمال الذي لاحظوه ذات مرة، يصبح المرء ملزماً بهتاف الحياة والأمجاد اللانهائية، يبقون مع شخص يحيوه بغض النظر عما تجلبه الحياة، سيبقون هناك دائمًا حتى يوم وفاة المرء.

Therefore, ’tis with full happiness that I

.Will trace the story of Endymion

The very music of the name has gone

Into my being, and each pleasant scene

Is growing fresh before me as the green

Of our own valleys: so I will begin

;Now while I cannot hear the city’s din

,Now while the early budders are just new

And run in mazes of the youngest hue

About old forests; while the willow trails

Its delicate amber; and the dairy pails

Bring home increase of milk. And, as the year

في المقطع الثالث يذكر المتحدث أولاً إنديميون والقصة التي يخطط لروايتها، الآن وقد وضع معتقداته حول الجمال، فهو مستعد للدخول في الموضوع الرئيسي لروايته، يعلن لقرائه أنه سيتتبع قصة إنديميون، لقد تم إلهامه للقيام بذلك لأنه يبدو أنّ اسم إنديميون قد ينتمي إلى كيانه، أصبحت قصة إنديميون قصة خاصة به وتوفر له مشاهد ممتعة، لقد وجد المتحدث حالة ذهنية مسالمة، وهي مهمة ولم تكن سهلة، وهو الآن مستعد لسرد قصته، ليس عقله في سلام فحسب، بل يبدو أيضًا أنّ العالم من حوله قد وجد مكانًا للتوقف للحظة، لا شيء في غير مكانه أو في خطر.

Grows lush in juicy stalks, I’ll smoothly steer

,My little boat, for many quiet hours

.With streams that deepen freshly into bowers

,Many and many a verse I hope to write

,Before the daisies, vermeil rimm’d and white

Hide in deep herbage; and ere yet the bees

,Hum about globes of clover and sweet peas

.I must be near the middle of my story

,O may no wintry season, bare and hoary

,See it half finish’d: but let Autumn bold

,With universal tinge of sober gold

.Be all about me when I make an end

هذا المشهد الذي يروي قصته سيكون مثل بحيرة يبحر فيها بقاربه الصغير، يعلن نيته في الإبحار لفترة ويخبر العديد والعديد من الأبيات لمستمعيه، إنه يعلم أنّ قصته ستستغرق وقتًا طويلاً، لذلك يضع هدفًا، يجب أن يكون في منتصف القصة بحلول الوقت الذي يطن فيه النحل في كرات البرسيم والبازلاء الحلوة، هدف المتحدث هو الانتهاء من قصته بحلول الوقت الذي يأتي فيه الخريف، إنه يخشى سحبها لفترة طويلة بحيث يكون موسم الشتاء قبل أن ينتهي.

And now, at once adventuresome, I send 

:My herald thought into a wilderness 

There let its trumpet blow, and quickly dress 

My uncertain path with green, that I may speed 

.Easily onward, thorough flowers and weed

في الأسطر الخمسة الأخيرة من هذا القسم من القصيدة يخبر المتحدث عن رسالته المجازية، الذي سيرسلها ليعلن نواياه، سيكون الناشر مسؤولاً عن إخبار الجميع بالمغامرة التي سيتم القيام بها، بعد الانتهاء من ذلك يكون المتحدث جاهزًا للبدء بسهولة، من خلال الزهور والأعشاب الضارة، إنه يعلم أنّ الطريق لن يخلو من التحديات، وهو مستعد لمواجهتها.

المصدر: The complete poetical works and letters of John Keats by Keats, John, 1795-1821John Keats, Liturgist of the Poetic Act: An Analysis of Keats’s Use of Religious Imagery and Phraseology as a Vehicle for his Poetic Theory by Maria A. RileyOrmanda Unutulan Askerler - John Keats by John KeatsJohn Keats - poems - - Publication Date: 2012 Publisher: - The World's Poetry Archive


شارك المقالة: