قصيدة A Valediction Forbidding Mourning

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، وهي قصيدة مشهورة بشكل لا يصدق، في ذلك يستخدم الشاعر واحدة من خيالاته الشهيرة لتصوير الطبيعة الثابتة لحبه.

ملخص قصيدة A Valediction Forbidding Mourning

,As virtuous men pass mildly away

,And whisper to their souls to go

Whilst some of their sad friends do say

:The breath goes now, and some say, No

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بصورة الموت، إنه يتحدث عن موت رجل فاضل، بسبب طبيعته الطيبة، يأتي موته بسلام، يقارن دون الموت في هذه الحالة بالهمس بعيدًا عن الروح، لا يوجد شيء مؤلم في ذلك، الهمس هو مثال ممتاز على المحاكاة الصوتية، الكلمة تبدو أو تشبه الضوضاء التي تمثلها، الرجل المحتضر ليس وحده، هناك أصدقاء حزينون حول سريره غير قادرين على تقرير ما إذا كان الرجل قد مات أم لا، كانت لحظاته الأخيرة هادئة لدرجة أنه لا توجد علامة لإخبار المتفرجين أنّ النهاية قد جاءت، يتحدثون إلى بعضهم البعض يسألون عما إذا كان التنفس يذهب الآن أم لا.

,So let us melt, and make no noise

;No tear-floods, nor sigh-tempests move

Twere profanation of our joys

.To tell the laity our love

قد يكون المقطع الثاني بمثابة مفاجأة للقراء غير المعتادين على استخدام دون المعقد للغرور، بدلاً من شرح ما كان يدور حوله المقطع الأول، فإنه يضيف معلومات إضافية، يقارن المتحدث الموت السلمي لرجل فاضل بالحب الذي يشاركه مع المستمع المقصود، عندما ينفصلون، فإنهم يفعلون ذلك دون فيضانات الدموع وعواصف التنهد في المناطق الضحلة، يرى المتحدث الذي يتحدث أنّ الطريقة التي يتعامل بها الشركاء الآخرون مع بعضهم البعض ويعرف أن علاقته أفضل، لن يكون هو وشريكه أبدًا من الناس الفظاظة بحيث يعرّضان مشاعرهم للعلمانيين أو عامة الناس، إنه شيء يحتفظون به لأنفسهم، ويذكر أنه سيكون تدنيسًا أو وصمة عار على فرحتهم بكشف ذلك، لن يصدروا أي ضوضاء ويبقون على الأرض المرتفعة فوق أولئك المتورطين في الحب الأقل.

,Moving of th’ earth brings harms and fears

;Men reckon what it did, and meant

,But trepidation of the spheres

.Though greater far, is innocent

يقدم المقطع الثالث صورة أخرى لكارثة طبيعية، تحريك الأرض أو الزلزال، إنه شيء غير متوقع وغير مفسر، كما تجلب الزلازل أضرارًا ومخاوف، أضيفت هذه السطور للتأكيد على عبثية عقد صفقة كبيرة على رحيل المتحدث، السطران التاليان من القصيدة أكثر غموضًا، وهي تشير إلى المجالات السماوية، أو الدوائر متحدة المركز، التي تحرك فيها القمر والنجوم والكواكب.

على الرغم من أنها مقطوعة، إلا أنها لا تزال تهتز وتهتز كرد فعل لأحداث أخرى، هنا المتكلم يصف خوفهم أو اهتزازهم، إنه اهتزاز أعظم من الذي يستطيع الزلزال إحداثه ولكنه غير مرئي وبريء، هذه استعارة أخرى لكيفية رؤية المتحدث لعلاقته، إنه ليس الزلزال المبهرج ولكن الاهتزاز الأقوى للكرات السماوية.

Dull sublunary lovers’ love

(Whose soul is sense) cannot admit

Absence, because it doth remove

.Those things which elemented it

يعود المتحدث إلى وصف الحب الأقل للآخرين في المقطع الخامس، إنه ممل وشبه قمري، بمعنى أنه موجود تحت القمر وليس في السماء، أولئك الذين يشاركون في هذه العلاقات مدفوعون بحواسهم، تستند روح العلاقة على ما يمكن أن تحدده حواس المرء، الحضور الجسدي له أهمية قصوى بالنسبة لهؤلاء المحبين، إنهم لا يستطيعون الاعتراف أو الغياب لأنه يزيل العلاقة بأكملها، كل ما يملكه العشاق الضحل مع بعضهم البعض يعتمد على اللمس والبصر.

,But we by a love so much refined

,That our selves know not what it is

,Inter-assured of the mind

.Care less, eyes, lips, and hands to miss

يقدم المقطع الخامس من القصيدة تباينًا مع المقطع الرابع، يعود إلى علاقته ويتحدث عن نفسه وعن زوجته ويقول نحن، لديهم علاقة مصقولة أو جيدة التفصيل، إنّ حبهم يتجاوز العالم المادي لدرجة أنهم ككائنات جسدية يجدون صعوبة في فهمه، إنهم لا يعرفون ما هو، يؤكد السطران التاليان على حقيقة أنّ حب المتحدث وزوجته هو حب روحي، إنه عقلي أكثر منه جسديًا، هذا يعني أنهم مطمئنون للعقل ولا يهتمون بالعيون والشفتين واليدين، عندما يفترقون هذه ليست العناصر التي سيفوتونها عن بعضهم البعض.

,Our two souls therefore, which are one

Though I must go, endure not yet

,A breach, but an expansion

.Like gold to airy thinness beat

يبدأ المقطع السادس بإعلان واضح إلى حد ما ومعروف عن الزواج، قد يكون لديهم روحان منفصلتان لكنهما الآن يتصرفان كواحد، ويرجع ذلك إلى حقيقة أنهم عندما يفترقون، فلن يتحملوا الخرق، بل يتعرضون للتوسع، سوف يمتد حبهم كما يمتد الذهب عندما يضرب رقيقًا، إنه نفس الشيء حتى عندما يتم دفعه إلى الحد الأقصى، من المهم أيضًا ملاحظة حقيقة أنّ دون اختار استخدام الذهب كممثل لحبهم، يدرك عناصر علاقته في متانتها وجمالها.

If they be two, they are two so

;As stiff twin compasses are two

Thy soul, the fixed foot, makes no show

.To move, but doth, if the other do

في هذه المرحلة من القصيدة تصبح صورة الفرجار كما نوقشت في المقدمة مهمة، أولاً يتراجع دون عن بيانه السابق حول وحدتهم، إنه يعلم أنه قد يكون هناك بعض الشك في علاقتهما المؤكدة لذلك فهو يقدم هذا التنازل، إذا كانوا أي نفسه وزوجته اثنان فإنهما رجلي الفرجار، دون يتحدث عن زوجته على أنها القدم الثابتة للجهاز، لديها روح ثابتة لا تزال راسخة ولا تقدم عرضًا أو تتحرك أبدًا، زوجته تتحرك فقط إذا فعل الآخر أي نفسه.

,And though it in the center sit

,Yet when the other far doth roam

,It leans and hearkens after it

.And grows erect, as that comes home

في المقطع الثامن من القصيدة تم وصف حركة القدم الثابتة بمزيد من التفصيل، في البداية يقع في مركز عالمهم كل شيء يدور حوله، ثم إذا قررت الساق الأخرى التي تقارن بدون أن تتجول بعيدًا في المسافة فإنها تميل، هذه هي الحركة الوحيدة التي تقوم بها زوجته، عندما يحتاج إليها تسمع بعده ثم تستقيم مرة أخرى، أو تنمو منتصبة عندما يعود إلى المنزل أو يعود إلى النقطة الثابتة.

,Such wilt thou be to me, who must

;Like th’ other foot, obliquely run

,Thy firmness makes my circle just

.And makes me end where I begun

تصف الأسطر الأربعة الأخيرة الاستعارة بالكامل، فقط في حالة وجود شك في أي جزء من تشبيه الفرجار، يخاطب المتحدث أسطره كثيرًا لزوجته، أخبرها أنها ستكون له الخط الذي يعيده إليه، لديها ثبات يجعل دائرته عادلة، أو تبقيها ضمن منطقة محدودة، بغض النظر عما يفعله أو المكان الذي يتجول فيه، ستعيده دائمًا إلى حيث بدأ.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: