قصيدة A Valediction of Weeping

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، تصف القصيدة الفراق المضطرب والعواطف القوية للمتحدث وعشيقته الحالية.

ملخص قصيدة A Valediction of Weeping

تبدأ القصيدة بمتحدث يطلب السماح له بالبكاء للحظة قبل أن ينفصل عن المستمعة، يريدها أن ترى حزنه وتفهم أنه يشعر بالضيق الشديد بسبب انفصالهما، في الحقيقة دموعه تأتي من جوهرها، تم إنشاؤها مع صورتها في الاعتبار، تمثل الدموع أيضًا الحزن الذي سيأتي في المستقبل والعلاقة الروحية التي يشترك فيها الاثنان، هناك المزيد حول هذا الموضوع في المقطعين التاليين، في السطور أخبر مستمعه أنه على الرغم من أنّ البكاء قد يبدو أنه الشيء الصحيح الذي يجب فعله، إلا أنّ الدموع لا تساعد في وضعهم، يعتقد أنه عندما تسقط الدموع فإنها تجعل المشاعر لا شيء.

Let me pour forth

,My tears before thy face, whilst I stay here

,For thy face coins them, and thy stamp they bear

,And by this mintage they are something worth

For thus they be

;Pregnant of thee

,Fruits of much grief they are, emblems of more

,When a tear falls, that thou falls which it bore

.So thou and I are nothing then, when on a diverse shore

في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث بمطالبة مستمعه بالسماح له ببعض الدموع، كما يتضح من عنوان القصيدة فإنّ الفراق سيحدث قريبًا، المستمعة هي عاشقة المتحدث، وهذه القطعة كاملة موجهة إليها، ليس لها صوت في المقاطع الثلاثة، على الرغم من أنّ المتحدث يقضي وقتًا طويلاً في شرح القوة التي تتمتع بها عليه، من هذه السطور الموجودة في الغالب في المقطع الثاني يمكن للمرء أن يتخيل الدور الذي لعبته في حياته.

لم يتبق للزوجين سوى وقت محدود للغاية، ولذا يطلب المتحدث السماح له بالبكاء بينما لا تزال هناك، يريد أن يتأكد من أنها ترى معاناته، يشير إلى دموعه بأنّ مصدرها في وجه المستمعة، محياها وقلبها وكيانها الروحي يصنعها أو يخلقها، عندما يتدحرج خديه فإنهما يحملان ختم المستمعة، هي خالقة حزنه وموضوعه، هذا مثال على واحدة من الأوهام الميتافيزيقية الذكية التي اشتهر دون بتوظيفها، ويضيف أنه فقط بسبب أصلهم، ووجه المستمعة، فإنهم شيء يستحق، وسرعان ما أصبحت قيمة الدموع موضع تساؤل.

يتابع حديثه عن الدموع التي تشبه بالعملات المعدنية لكون المستمعة حاملة لهم، إنهم ممتلئون بكينيتها كما لو كانت تولد حقيقيًا من كيانها، تستمر استعارة الإنتاج وتتوسع، على الرغم من أنّ الدموع أصبحت الآن أشبه بالفاكهة أكثر من كونها عملات معدنية، إنها تمثل حزن المتحدث الحالي وهي إشارة إلى أنّ هناك قدرًا أكبر من الحزن تحت السطح.

المستمعة جزء كبير من دموع المتحدث لدرجة أنه عندما تسقط على وجهه، تسقط هي أيضًا، في نفس الوقت تنفصل الدموع عن المتحدث، هذا يغير جوهرها ويجعلها عديمة القيمة، لم يعودوا جزءًا منه، مستقبلهم يتجسد في طبيعة الدموع الساقطة التي لا قيمة لها، بعد فترة وجيزة سيكون الاثنان على شواطئ متنوعة ومنفصلين وبالتالي لا شيء.

On a round ball

A workman that hath copies by, can lay

,An Europe, Afric, and an Asia

;And quickly make that, which was nothing, all

So doth each tear

,Which thee doth wear

,A globe, yea world, by that impression grow

Till thy tears mix’d with mine do overflow

.This world; by waters sent from thee, my heaven dissolved so

المقطع الثاني هو الأكثر تعقيدًا من بين الثلاثة، هنا يبدأ المتحدث بالإشارة إلى كرة مستديرة، هذه إشارة إلى الأرض على وجه الخصوص الكرة الأرضية التي خلقها الله عز وجل، إنها على نطاق أصغر، وبالتالي من السهل عليه وضع أوروبا، وأفريقيا، وآسيا على سطحها، القدرة على إنشاء واكتشاف واستكشاف هذه الأماكن لا تحول شيئًا إلى كل شيء، مع ما يبدو وكأنه انعطاف من النقطة الرئيسية للقصيدة، يقارن المتحدث العالم بدون القارات بالكرة الأرضية، عندما تكون الكتل الأرضية موجودة على السطح، يكون للكرة معنى، ولكن قبل وضعها، أو إزالتها، فهي لا شيء، هذا هو بالضبط كيف يرى المتحدث دموعه ودموع المستمعة.

مثلما يمكن للحرفي أن يبني عالمه بإضافة الأراضي، تزداد الدموع على وجه المستمعة، هم أيضا مثل العالم أو الكرة الأرضية، عندما تكون كثيرة بما فيه الكفاية فإنها تتحد مع المتحدث والفيضانات، أصبحوا أكثر من أن يتحملوا أي منهما، مما يؤدي إلى عواقب وخيمة بالنسبة لكليهما، إنّ توحيد دموعهم المتبادلة له تأثير أكبر من حزن المتحدث الوحيد، يختلطون ثم يذوبون مرة أخرى، إنّ سعادة المتحدث الذي يتحدث دون أن تكون دائمًا على وشك الخلق والتدمير.

,O more than moon

,Draw not up seas to drown me in thy sphere

Weep me not dead, in thine arms, but forbear

;To teach the sea what it may do too soon

Let not the wind

,Example find

;To do me more harm than it purposeth

,Since thou and I sigh one another’s breath

.Whoe’er sighs most is cruellest, and hastes the other’s death

يذكر أنّ عشيقته أكثر من القمر بالنسبة له، في الوقت نفسه لديها قوى مماثلة لتلك التي يمتلكها القمر، إنه خائف إلى حد ما مما ستفعله به هي أو حبه لها، يطلب منها ألا ترسم البحار لتغرقه في مجالها، يعرف المتحدث أنه لن ينجو إذا أكلته البحار أو دموع المستمعة، هم أقوياء جدا، المتكلم يعارض بشدة البكاء بهذه النقطة في القصيدة، يطلب من المستمع ألا يبكي لأنه سيضره فقط، يجب أن يحافظوا على دموعهم ولا ينبغي لها أن تعلم البحر والرياح عن قصد أن تبحث عنه، ستؤدي هذه العناصر أيضًا إلى نهايته أثناء سفره.

من المثير للاهتمام تحليل مقدار القوة التي يتركها للمستمعة، لديها القدرة على تدميره بكلمة بسيطة للبحر أو الريح، كما هو مذكور أعلاه فإنّ مثل هذه الأسطر هي المعلومات الوحيدة التي يتلقاها القارئ عن المستمعة كشخص، لا يسمح مونولوج المتحدث الخاص بالشاعر بأي أصوات أخرى، لذلك يجب على المرء أن يفعل ما اختار أن يكشف عنها، وهي ديناميكية، في السطور الأخيرة يلخص المتحدث النقطة الرئيسية في الأسطر السابقة، إنه لا يعتقد أنّ الحزن أو التعبير عن الحزن سيفيد أي منهما، في الواقع يعتقد أنه إذا استسلم أحدهما للحزن، فسوف يُسرع بموت الآخر.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: