قصيدة A World Of Light

اقرأ في هذا المقال


تستكشف القصيدة فكرة الظلام والنور ويتعارض مع الاستخدام التقليدي لهذين الاثنين مع الضوء الذي يمثل الخير والسلام والظلام الذي يمثل الشر والسلبية، هذه القصيدة تتعلق ظاهريًا بالقدرة على أخذ السلام في المواقف التي تبدو مظلمة، أن تكون متحدًا مع كل من النور والظلام، القصيدة مليئة بالغموض ولكن يبدو أنه يتعلق بالمشاعر والتعامل مع المواقف.

ملخص قصيدة A World Of Light

كاتبة هذه القصيدة هي إليزابيث جوان جينينغز، ولدت 18 يوليو 1926، في بوسطن، لينكولنشاير، إنجلترا، توفيت في 26 أكتوبر 2001، بامبتون، أوكسفوردشاير، شاعرة إنجليزية تتعلق أعمالها بشكل مكثف بالمسائل الشخصية بأسلوب بسيط وتقليدي وموضوعي والتي كثيراً ما يعكس شعرها دينها الكاثوليكي الروماني الورع وحبها لإيطاليا، تلقت تعليمها في مدرسة أكسفورد الثانوية وكلية سانت آن بأكسفورد، تتعلق بعض أفضل قصائدها اللاحقة بانهيارها العصبي وعواقبه

Yes when the dark withdrew I suffered light
,And saw the candles heave beneath the wax
I watched the shadow of my old self dwindle
As softly on my recollection stole
,A mood the senses could not touch or damage
.A sense of peace beyond the breathing word

يوجد استخدام مثير للاهتمام للكلمات في السطر الأول من مقطع القصيدة هذا، عادة ما يرتبط الضوء بالإيجابيات والظلام بالسلبيات، في هذا السطر الذي يكاد يكون معكوسًا كما يقول الراوي إنهم يعانون من النور، ثم يشخص الراوي الشموع ويقول إنها ترتفع.

مرة أخرى يعطي هذا الاقتراح الضوء صفة سلبية غير متوقعة، ثم يقول الراوي إنهم رأوا ظل ذاتهم القديمة يتضاءل، هل أحبوا أنفسهم القديمة؟ هل هذه المشاعر جيدة أم سيئة؟ ليس من الواضح حقًا على الرغم من أن السطرين التاليين يقترحان أنه شعور إيجابي لأنهما يشعران بالسلام.

Day dawdled at my elbow.  It was night
Within.  I saw my hands, their soft dark backs
Keeping me from the noise outside.  The candle
:Seemed snuffed into a deep and silent pool
It drew no shadow round my constant image
.For in a dazzling dark my spirit stirred

اليوم هي الكلمة الأولى المذكورة في هذا المقطع، هذا هو الوقت الذي ستربط فيه الضوء. مرة أخرى يوصف هذا سلبًا بأنه تباطؤ، ومع ذلك يقول الراوي أن الليل في الداخل، هل هذا يعني أنهم من الداخل يشعرون بخير حيث يبدو أن معاني الضوء والظلام قد انقلبت تقريبًا؟ مرة أخرى نرى الكائن المظلم مذكورًا بدلالات إيجابية، توصف الأيدي الداكنة بأنها ناعمة وتوفر حماية من الضجيج.

توصف الشمعة بأنها منفوخة، يبدو أن الشمعة لا يمكن أن تسبب ظلًا حول الراوي، ماذا يعنى هذا بالضبط؟ أنّ الضوء لا يستطيع إبراز أي سمات سلبية؟ في كلتا الحالتين نرى تناقضًا مذهلاً في السطر الأخير من هذا المقطع حيث يصف الراوي ظلمة مبهرة، عادةً ما تكون كلمة (Dazzling) عبارة نتوقع استخدامها لوصف الضوء.

But still I questioned it.  My inward sight
,Still knew the senses and the senses’ tracks
,I felt my flesh and clothes, a rubbing sandal
.And distant voices wishing to console
My mind was keen to understand and rummage
.To find assurance in the sounds I heard

المقطع الثالث من القصيدة مثير للاهتمام لأنه يوضح أن الراوي لديه وعي بأن الطريقة التي يشعر بها ليست بالضرورة الطريقة التي يجب أن تكون عليها الأشياء، يبدو أنّ هذا المقطع بأكمله يصف الراوي الذي يتأمل نفسه، النظر داخل أنفسهم وفحص الطريقة التي يشعرون بها.

إنهم يريدون أن يثقوا بما يشعرون به لكنهم غير متأكدين مما إذا كان ينبغي لهم ذلك أم لا، الأفكار التي يبدو أن الراوي يمتلكها في هذا المقطع هي عشوائية تمامًا، يفكرون في ملابسهم وأصواتهم، هذا يعطي الانطباع بعقل متسابق، يبدو الأمر كما لو أن استجواب حواسهم يسبب لهم شعورًا بالتنافر.

Then senses ceased and thoughts were driven quite
Away(no act of mine).  I could relax
;And feel a fire no earnest prayer can kindle
Old parts of peace dissolved into a whole
And like a bright thing proud in its new plumage
.My mind was keen as an attentive bird

يبدو أنّ الراوي توقف عن أخذ ما يحيط به لفترة ولكن هذا ليس اختيارًا، كما يتضح من الأقواس! من غير الواضح لماذا لم يعودوا يأخذون البيانات، ربما يكونون قد اعتادوا للتو على محيطهم؟ لكن الواضح هو أنّ القدرة على حجب تلك الأشياء تساعدهم على الشعور بالاسترخاء، نلاحظ بعد هذا الاستراحة أن الطبيعة المعكوسة للضوء والظلام بدت وكأنها عادت إلى طبيعتها.

يوصف الضوء مرة أخرى بطريقة إيجابية ويستخدم لوصف الشخص، ثم يرمز هذا المقطع الموسيقي إلى ولادة جديدة من نوع ما حيث يصف الراوي نفسه بأنه يمتلك ريشًا جديدًا مشرقًا، هناك الكثير من الإيجابيات هنا التي تشير إلى أن الراوي قد تعامل مع مشاكلهم وتجاوز الجانب الآخر.

Yes fire, light, air, birds, wax, the sun’s own height
.I draw from now, but every image breaks
Only a child’s simplicity can handle
,Such moments when the hottest fire feels cool
And every breath is like a sudden homage
.To peace that penetrates and is not feared

إنّ أول سطرين من هذا المقطع تم استخدامهما لوصف رحلة الراوي من الظلام إلى النور، كيف كان لديهم ذات مرة عقل متسابق مليء بالنار والضوء والهواء والطيور والشمع وما إلى ذلك، لكن كل ذلك تبدد، يتحدثون عن الوضع ومدى صعوبة التعامل معه، يصفون أشد النار سخونة بأنها تبدو باردة، ربما يكون التنغيم هنا هو أنه على الرغم من كونهم في موقف كان من المفترض أن يشعروا فيه بالبهجة، إلا أنهم شعروا بالإحباط. في غرفة مليئة بالشموع شعروا بالظلام فقط.

يبدو أنه وضع تعلموا التعامل معه الآن على الرغم من أنهم يقولون إنّ كل نفس هو إجلال للسلام، هذا يشير إلى أنهم مرتاحون حقًا لمحيطهم الآن، أنهم لم يعودوا يشعرون بالاضطراب، في الواقع يبدو أنهم الآن يعتنقون السلام دون خوف، يبدو أنّ لديهم مشاكل مع الراحل ولكن هذا قد تعطل.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: