قصيدة After great pain, a formal feeling comes

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون تتحدث بشكل مدروس وعاطفي عن الحزن، يتعمق المتحدث في أحواله فور تعرضه للخسارة.

ملخص قصيدة After great pain, a formal feeling comes

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع تنقسم إلى مجموعات من أربعة، وخمسة، ثم أربعة أسطر مرة أخرى، لا تتبع المقاطع نظام قافية واحدة، ولكن لها أنماط خاصة بها، مقطع واحد من القوافي (ABCC)، ثم بأصوات نهاية مختلفة، المقطع الثاني (ABCDD).

وأخيراً قص ثلاث قوافي (ABCC) القواسم المشتركة بين هذه المقاطع الثلاثة واضحة، المقاطع الختامية أو زوج من سطور القافية، فيما يتعلق بالوزن الشعري لا تتبع الخطوط نمطًا واحدًا محددًا، هناك لحظات من الخماسي التاميبي، كما هو الحال في المقطع الأول لكن غالبية السطور بدون بنية معينة.

تصف القصيدة الحالة العاطفية التي يعيشها المرء بعد تعرضه لخسارة مهمة، تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف الارتباك والخدر الذي يصاحب الخسارة، يدخل المرء في فترة الشعور الرسمي والتي هي في الواقع غياب للشعور، تستخدم الأسطر التالية أجزاء مختلفة من الجسم لإظهار كيف ينتشر برد الخسارة في كل مكان.

الأرجل خشبية وميكانيكية وتتحرك بالطيار الآلي، يعيش المرء مثل الحجر، باردًا، وبدون أي تقدم يمر الوقت لكن المرء لا يتحرك، يختتم المتحدث الذي يصف عملية المشاعر الرسمية بأنها مماثلة لعملية الموت، يشعر المرء بالبرودة، ثم يحدث الذهول ثم الاستغناء ويموت الآخر.

–After great pain, a formal feeling comes
–The Nerves sit ceremonious, like Tombs
’,The stiff Heart questions ‘was it He, that bore
?’And ‘Yesterday, or Centuries before

في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث بالقول أن شعورًا رسميًا يحدث بعد أن يمر المرء بألم شديد، هذا غامض لكنه يخبر القارئ أنّ المتحدث سيركز على تداعيات المأساة، استخدام الشعور الرسمي هو الجزء الأكثر غموضًا في الخط، قد يتساءل القارئ ما هو نوع المشاعر الرسمية؟ ربما تلك المسموح بها في الأماكن العامة، تلك التي يتم احتواؤها والسيطرة عليها، هذا مدعوم بالسطر الثاني الذي يقارن من خلال التشبيه أعصاب المرء بالمقابر، إنهم لا يتحركون وباردون مثل المقبرة.

في السطور التالية يجسد المتحدث القلب وينقل سؤاله، ليس من الواضح تمامًا من هو ولكن بشكل عام فإن الحرف (H) المكتوب بحروف كبيرة هو إشارة إلى شخص عظيم، المتحدث ليس متأكدًا مما إذا كان هو ذلك الملل أو متى حدث الألم بالفعل، ربما كان ذلك مؤخرًا إلى حد ما أو منذ قرون.

–The Feet, mechanical, go round
A Wooden way
–Of Ground, or Air, or Ought
,Regardless grown
–A Quartz contentment, like a stone

يستمر الشعور بالتجمد أو التصلب في المقطع الثاني، هنا الأقدام وهي جزء آخر من جسم الإنسان يقال إنها تدور ميكانيكياً، هذا واضح بما فيه الكفاية، يتحركون دون تفكير كبير بعد الخسارة، لا يبدو أن المرء يتحكم في أفعاله، بل يذهبون إلى الطيار الآلي.

اللحظات خشبية وتتحرك الأقدام بطريقة خشبية، هم يسافرون أيضًا على الأرض أو في الجو، أو أخيرًا يجب عليهم ذلك، هذه إضافة محيرة للسطر الذي ربما يشير إلى ما يجب على المرء القيام به. هذا من شأنه أن يتصل بالحركات الميكانيكية للجسم.

في السطرين الأخيرين من هذا المقطع يصف المتحدث كيف أن شيئًا ما من غير الواضح ماذا نما بغض النظر، على الرغم من وجود مأساة استمر شيء ما، ربما كانت ديكنسون تتحدث عن القدمين أو الطريقة أو انعدام المشاعر العامة في هذا الوقت، السطر الأخير هو الأكثر إرباكًا لأنه يتحدث عن حجر الكوارتز، والشعور بالرضا، هذا يتصل مباشرة بالأسطر الأولى والإشارة إلى القبر، والشعور العام بالبرد الذي تشعر به القصيدة، ربما كان المتحدث يفكر في الوقوع في هذه الحالة الثابتة والعاطفية والرضا هناك، مثل الحجر، قد يكون المرء مخدرًا للعالم بأسره.

–This is the Hour of Lead
,Remembered, if outlived
–As Freezing persons, recollect the Snow
–First – Chill – then Stupor – then the letting go

في الأسطر الثلاثة الأخيرة يُطلق على الوقت المحدد بعد الحداد ساعة الرصاص، الرصاص مادة ثقيلة وباردة تتناسب تمامًا مع بقية الصور، الساعات ثقيلة على العقل والجسد، الوقت على الرغم من الإشارة إليه بكلمة ساعة لن يمر بالضرورة، قد لا يكون عمره.

في السطور الأخيرة يخلق المتحدث لديكنسون مساحة حدية لا يكون فيها المرء ميتًا أو حيًا تمامًا، إنهم موجودون بصفتهم أشخاص متجمدون، إنها تقارن الشعور بالفقدان في هذه السطور، والذهول الذي يمكن أن يضعه المرء في الموت، يأتي على شكل أجزاء هناك البرد، والخدر، ثم الموت، وكلها تفصل بينها شرطات مميزة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: