قصيدة Afternoon in School: The Last Lesson

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر ديفيد هربرت لورانس، تتحدث هذه القصيدة عن مدرس متعب من طلابه، لا يمكنه تعليم الطلاب الذين لا يريدون التعلم، يقومون بعمل كسول، ويتجاهلون تعليماته، وقد سئم منها.

ما هي قصيدة Afternoon in School: The Last Lesson

?When will the bell ring, and end this weariness
How long have they tugged the leash, and strained apart
My pack of unruly hounds: I cannot start
,Them again on a quarry of knowledge they hate to hunt
.I can haul them and urge them no more
No more can I endure to bear the brunt
Of the books that lie out on the desks: a full three score
Of several insults of blotted pages and scrawl
.Of slovenly work that they have offered me
I am sick, and tired more than any thrall
.Upon the woodstacks working weariedly

And shall I take
The last dear fuel and heap it on my soul
Till I rouse my will like a fire to consume
Their dross of indifference, and burn the scroll
!Of their insults in punishment? – I will not
,I will not waste myself to embers for them
,Not all for them shall the fires of my life be hot
For myself a heap of ashes of weariness, till sleep
Shall have raked the embers clear: I will keep
Some of my strength for myself, for if I should sell
– It all for them, I should hate them
.I will sit and wait for the bell –

ملخص قصيدة Afternoon in School: The Last Lesson

تم نشر هذه القصيدة في (Lawrence’s Love Poems)، إنها موجودة في أحد الأقسام الثلاثة في المجلد بعنوان (The Schoolmaster) يهتم هذا التحليل بإصدار مقطعين محددين من القصيدة، هناك نسخة أطول بستة مقاطع تمت مراجعتها لاحقًا من قبل الشاعر أيضًا.

يخلق الشاعر مزاجًا متشائمًا ومرهقًا في القصيدة حيث يتعامل المعلم أي المتحدث مع فصل من الطلاب المهملين، لهجة الشاعر عندما يتناول موضوعات التعليم والصحة العقلية والعاطفية والواجب عاكسة لكنها محددة، لقد ابتكر متحدثًا على دراية بواجباته تجاه مدرسته وطلابه ولكنه توصل إلى نتيجة واضحة مفادها أن تعليمهم لا يفوقه.

تعبر القصيدة عن استنفاد المدرس لأكثر من ستين طالبًا من المفترض أن يكون مسؤولاً عنهم، على الرغم من بذل قصارى جهده، فقد توصل إلى استنتاج مفاده أنه لا يوجد شيء يمكنه القيام به لتعليم الطلاب الذين لا يريدون التعلم، يقومون بعمل كسول، ويتجاهلون تعليماته، وقد سئم منها.

يقرر المتحدث أنّ الجمرات الأخيرة في حياته لن تضيع على هؤلاء الطلاب لأن ذلك سيجعله يكرههم أكثر، بدلاً من ذلك سيوفر بعض القوة لنفسه ويجلس وينتظر رنين الجرس، في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بطرح سؤال بلاغي على القارئ، إنه يريد أن يعرف متى يرن الجرس وسينتهي التعب.

نظرًا لأن القارئ لديه العنوان متاح فمن السهل معرفة أنّ هذا الجرس متصل بنهاية اليوم الدراسي، بدلاً من ما قد يفترضه المرء في البداية، لا يرغب الطالب في نهاية الفصل بل المعلم، في السطر الثاني والثالث يستخدم الشاعر استعارة لمقارنة طلاب المعلم بمجموعة من كلاب الصيد الجامحة.

لقد شدوا المقود الذي حاول إبقائهم عليه وصدوا كل محاولاته لإحضارهم إلى المعرفة، يعبر المعلم عن سخطه في السطور التالية بسبب عدم رغبة تلميذه في البحث عن المعرفة، على الرغم من بذل قصارى جهده، يبدو أنّ الطلاب قد فازوا وأنه منهك، يعلن أنه يستطيع سحبهم، كما قد يسحب المرء كلبًا لا أكثر.

في السطور التالية من القصيدة يستسلم المعلم للأمر المحتوم، إنه يعلم أن قدرته على التحمل قد أُطلقت عليه، لم يعد بإمكانه تحمل العبء الأكبر الذي يلحقه به طلابه، ينظر المعلم حول غرفته ويرى الكتاب الذي يرقد على المكاتب، بداخلهم هناك العديد من الإهانات للصفحات المبيضة والمخربشة، الطلاب الستين الذي يتولى مسؤوليته لا يقومون إلا بعمل ضئيل وكسول.

في هذه السطور هناك تكرار للكلمات المرتبطة بالحالة العقلية المتعبة والمتعبة للمتحدث، إنه مريض ومتعب، كما يقول أكثر من كونه عبيدًا أو خادمًا أُجبر على العمل على أكوام الخشب، الجناس في هذا السطر الأخير قوي يقود القارئ إلى بداية المقطع التالي.

يبدأ الجزء الأول من المقطع الثاني من القصيدة بسؤال المتحدث عما إذا كان من حقه أخذ آخر وقوده عزيز، أي طاقته واستخدامها لإيقاظ روحه للمهمة، إنه يعلم أنه إذا فعل ذلك فلن يتغير شيء، لا يستحق بذل جهوده لتدمير نفسه من أجل مساعدة أولئك الذين لا يريدون المساعدة.

في السطور الأخيرة من القصيدة يختتم المتحدث بالقول إنه لن يضيع آخر حافزه وقوته على هؤلاء الطلاب الذي من المفترض أن يكون مسؤولاً عنهم، تُقارن حياته بجمر النار التي تحترق ببطء، وسوف يستخدم ما تبقى من نفسه لشيء يريد فعله بالفعل، سوف يحتفظ ببعض من قوته لنفسه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: