قصيدة Air and Angels

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، تصور القصيدة الطبيعة غير العادية لمحبة المتحدث، إنه يعلم أنه يجب عليهم أن يجتمعوا وأن يسمحوا لحبهم بأن يحيط ببعضهم البعض، وتروي القصيدة بحث المتحدث عن مكان حبه وهو يبحث عن علاقة مع المستمعة.

ملخص قصيدة Air and Angels

,Twice or thrice had I loved thee

;Before I knew thy face or name

,So in a voice, so in a shapeless flame

;Angels affect us oft, and worshipped be

يبدأ المتحدث القصيدة بالقول إنه أحب المستمعة قبل أن يعرف من هي، لم يحبها مرة واحدة بل مرتين أو ثلاث مرات، هذا التكاثر في حبه يمنحهم مصداقية إضافية، لم يكن حبه من بعيد شعوراً عابراً، بل كان حقيقياً وعاد إليه مرتين أو ثلاث مرات، ما يلفت الانتباه في حبه هو أنه كان موجودًا قبل أن يعرف وجه أو اسم المستمعة، هذا يجعل الأمر يبدو كما لو أنّ العلاقة بين الاثنين هي علاقة دنيوية بطريقة ما، إنه موجود على متن طائرة مختلفة عن تلك التي يحبها الآخرون والعشاق.

في السطرين التاليين يتوصل المتحدث إلى نوع من الاستنتاج حول الشكل الذي يتخذه حبه، إنه يربط عواطفه بالطرق التي تؤثر بها الملائكة فينا، يُعرف حبه من خلال صوت لهب عديم الشكل، هذه أجزاء سريعة الزوال من العالم يستحيل تحديدها أو إعادة إنتاجها، من المحتمل أن دون كان يربط بين ألغاز العاطفة، وقوة محبة المتحدث، وألغاز الملائكة وأشكالها المتغيرة باستمرار، فكما تُعبد الملائكة ولا تُرى، كذلك ينبغي تقدير حبه، قد لا يتمكن المستمع من رؤيته، لكن هذا لا يعني أنه غير موجود.

,Still when, to where thou wert, I came

,Some lovely glorious nothing I did see

,But since my soul, whose child love is

,Takes limbs of flesh, and else could nothing do

More subtle than the parent is

,Love must not be, but take a body too

في القسم التالي يصف المتحدث كيف كانت تتبع المستمعة حبها أينما ذهب، يمثل هذا تباينًا عن القسم السابق، حيث يُظهر تمثيلًا جسديًا للحب في حضور المتحدث، يعود في السطر السادس للإشارة إلى الحب على أنه لا شيء مجيد، قد يكون حاضرًا ويمكن ملاحظته ولكن من المستحيل رؤية الحب بين الاثنين.

الأسطر الأربعة التالية مختلطة في تركيبها، مما يجعل الأفكار الجديدة للمتحدث عن الحب أكثر صعوبة في التفسير، لا يزال مهتمًا بالعلاقة بين الحب الروحاني والجسدي، يقول متحدثه أنّ الحب هو ابن روحه، جاء هذا الشعور غير المرئي من جوهره غير المرئي، لكي تعرف نفسها، يجب أن تأخذ المحبة أطرافًا من اللحم، من الضروري أن يكون الحب واضحًا مثل الوالد من أجل التعريف بنفسه.

And therefore what thou wert, and who

I bid love ask, and now

,That it assume thy body, I allow

.And fix itself in thy lip, eye, and brow

توصل السطور الأخيرة إلى استنتاج حول مكان تواجد حب المتحدث الآن بعد أن وُلد من روحه، يحتاج إلى أطراف وجسم من أجل البقاء ويثبت نفسه على عينيه وجبينه، هذه خطوة ضرورية لتقوية المحبة بين الاثنين، تتجسد عواطفه الآن في جسد المستمعة نفسه، على الرغم من الرومانسية والتعبدية، تتحدث خطوط دون أيضًا عن الوكالة وقوة عواطف المرأة، يلعبون في الصورة النمطية القائلة بأنّ مشاعر المرأة وحبها ليست قوية مثل الرجل، هذه هي الطريقة التي يستطيع بها حبه أن يتخذ مكانًا داخل جسدها.

,Whilst thus to ballast love, I thought

,And so more steadily to have gone

,With wares which would sink admiration

,I saw, I had love’s pinnace overfraught

على الرغم من أنّ المتحدث بدا واثقًا من مفهومه عن الحب الموجود في الجسد، إلا أنه يغير رأيه، وهو الآن يرى الجسد على أنه يشتت انتباهه كثيرًا عن الحب النقي الذي أتى من روحه، يصف المتحدث الحب داخل جسد المرء على أنه زورق أو سفينة صغيرة تثقلها الصابورة، إنه في خطر أن يصبح مبالغة وينتهي بكارثة، ربما يكون الجسد غير قادر على الحفاظ على الحب، أو على الأقل قوة حب الرجل.

Every thy hair for love to work upon

;Is much too much, some fitter must be sought

For, nor in nothing, nor in things

;Extreme, and scatt’ring bright, can love inhere

Then as an angel, face and wings

,Of air, not pure as it, yet pure doth wear

في السطر الخامس من المقطع الثاني يبدأ المتحدث في تحديد المكان المناسب الحقيقي للحب، أولاً يلاحظ حقيقة أنّ الحب لا يمكن أن يحدث في أقصى الحدود أو لا يحدث، يجب أن يكون هناك شيء ما بين هذين القطبين، تتحدث السطور الأخيرة في هذا القسم عن جانبي الحب، إنه مثل الملائكة من نواح كثيرة، لكنه يأتي من روح بشرية، هذا يعني أنه لن يكون قادرًا على العيش في طرف أو آخر، يجب أن يكون هناك حل آخر.

;So thy love may be my love’s sphere

Just such disparity

,As is ‘twixt air and angels’ purity

.Twixt women’s love, and men’s will ever be‘

في السطور الأخيرة من القصيدة يذكر أن مكان الحب هو كروي، يحتاج محب المستمعة إلى تطويق نفسها، بوجود الاثنين معًا رجل وامرأة يمكن أن يكون هناك توازن، تضيف الأسطر الأخيرة إلى العلاقة التي ستوجد بين حبه والمستمعة، قد يكونون قادرين على الاجتماع معًا والنمو بشكل أقوى، لكن هذا لا يعني أنهم متماثلون تمامًا، لا يزال هناك تفاوت بينهما تمامًا كما سيكون هناك دائمًا فرق بين الملائكة والهواء.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: