قصيدة All Hallows’ Eve

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة دوروثيا تانينج، وهي قصيدة مزعجة متعددة الطبقات تناقش آثار وأهوال العنف المنزلي.

ما هي قصيدة All Hallows’ Eve

.Be perfect, make it otherwise
.Yesterday is torn in shreds
Lightning’s thousand sulfur eyes
.Rip apart the breathing beds
.Hear bones crack and pulverize
.Doom creeps in on rubber treads
,Countless overwrought housewives
,Minds unraveling like threads
Try lipstick shades to tranquilize
.Fears of age and general dreads
,Sit tight, be perfect, swat the spies
.Don’t take faucets for fountainheads
Drink tasty antidotes. Otherwise
.You and the werewolf: newlyweds

ملخص قصيدة All Hallows’ Eve

تستكشف القصيدة موضوعات الخوف والعلاقات وسوء المعاملة، من خلال اللغة التي تختلف في مستوياتها المجازية، تتحدث الشاعرة عن الإساءة على خلفية عيد الهالوين ضمن الأسطر الأربعة عشر من هذه القصيدة، تقارن آثار الإساءة بغضب ورعب مستذئب.

تستخدم الشاعرة العديد من التقنيات الشعرية في القصيدة، وتشمل هذه على سبيل المثال لا الحصر الجناس والانقطاع واستمرار الجملة دون توقف، يحدث الأخير عندما ينقسم السطر إلى نصفين أحيانًا بعلامات ترقيم وأحيانًا لا، يؤدي استخدام علامات الترقيم في هذه اللحظات إلى توقف متعمد للغاية في النص، يجب على القارئ أن يفكر في كيفية تأثير التوقف المؤقت على إيقاع قراءة المرء وكيف يمكن أن يسبق منعطفًا أو انتقالًا مهمًا في النص.

تأخذ القصيدة القارئ عبر سلسلة من الصور العنيفة التي تصور علاقة مسيئة بين زوجين متزوجين حديثًا، على الرغم من عدم تحديد السرد بوضوح، إلا أنّ هناك لحظات مؤثرة معينة تُعلم القارئ بالديناميكية بين الاثنين، المرأة تفعل ما في وسعها للسيطرة على غضب زوجها، تحاول أن تجعل نفسها مثالية قدر الإمكان أو مواجهة المستذئب الذي تزوجته.

هي قصيدة من أربعة عشر سطراً تتوافق مع نمط سونيت شكسبير، وهي مكونة من ثلاثة رباعيات، أو مجموعات من أربعة أسطر، ومقطع ختامي واحد، أو مجموعة من سطرين متناغمين، تتبع القصيدة مخطط قافية ثابت يتوافق مع نمط (ABAB CDCD EFEF GG)، ولكن على عكس السوناتات شكسبير فإنّ الخطوط لا تتوافق مع مقياس التفاعيل الخماسي، يحتوي كل سطر في مكان ما بين سبعة وتسعة مقاطع.

في الجزء الرباعي الأول من القصيدة يبدأ المتحدث ببدء سلسلة من الصور التي تركز على فترة عشية جميع الأقداس أو عيد الهالوين، باستخدام العنوان فقط من المحتمل أن يكون لدى القارئ مزاج أو جو معين في الاعتبار عند الاقتراب من هذه السطور، الشاعرة لا تخيب، في السطر الثاني تستخدم كلمات مثل أشلاء لخلق صورة مرعبة وعنيفة لليوم وماذا سيأتي بعد ذلك، تتحدث عن الأمس، الماضي عندما كانت الأمور أكثر أمانًا، على أنه ممزق في أشلاء، ما الدموع أو من؟ أنها لا تكشف.

السطر الثالث والرابع عنيفان أيضًا، إنهم يتحدثون إلى شيء ما في الهواء، أو شيء غير معروف يقتفي أثر المنازل المتباعدة عن أسرّة التنفس، أو أولئك الذين ينامون بداخلها، مخطط قافية الغناء والغناء المثالي لهذه القصيدة مؤلم، يبدو الأمر وكأنه أغنية حضانة أو قصة خيالية سارت بشكل سيء للغاية، في الرباعية التالية يتم تجسيد الشخص الذي كان محور هذا العنف.

في الرباعية الثانية من القصيدة يتبع المزيد من العنف، مهما كانت القوة أو القوى الموجودة في كل ليلة الأقداس فهي قاتلة ومرعبة، هناك عظام تتشقق وتتحول إلى غبار، إنها تستمر في الزحف على أسطح المطاط، هذا خط غريب ومؤلم يقود القارئ إلى عدة تفسيرات مختلفة، ولكن في هذه المرحلة يجب على القارئ أن يدرك أنّ هناك المزيد في هذه القصيدة التي تراه العين في البداية.

الأمر لا يتعلق فقط بالهالوين أو الرعب الموجود في الهواء، هناك علاقة أعمق في العمل هنا، شيء مادي وحقيقي للغاية، على الرغم من أن الدباغة تستخدم استعارات للعنف الخارق لإخفائه، إلا أنه بحلول نهاية القصيدة يتضح أنّ هذه القطعة تركز على علاقة مسيئة، واحدة يسيطر فيها الزوج على الزوجة الشابة التي تحاول أن تكون كاملة وترضيه، لكن جهودها تذهب سدى.

يجلب الحدث والسطر الثامن من هذا المقطع صور ربة المنزل هذه والعديد من الأشخاص الآخرين الذين هم في نفس الموقف، إنهم مثقلون بالعقول تتفكك مثل الخيوط، في القسم الأخير من القصيدة يجلب المتحدث المزيد من الصور التي تتعلق بأمور الحياة اليومية وجهود المرأة لإرضاء زوجها.

إنها تبحث عن طريقة ما لتهدئة غضبه، إنها تحاول أن تجلس بثبات وتكون مثالية، هذه الأشياء ضرورية إذا كانت لا تريد أن تلتقي بالرجل الذئب الغاضب الذي تزوجت منه، الكلمة تهدئ الحقائق وتعود إلى صورة الذئب هذه كحيوان يحتاج إلى السيطرة عليه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: