قصيدة An Introduction by Kamala Das

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة كامالا داس، تصف القصيدة الحالة العقلية والعاطفية للشاعرة عندما تقدمت في العمر وصدت المجتمع البطريركي وهو سمة من سمات نظام المجتمع أو الحكومة التي يسيطر عليها الرجال.

ملخص قصيدة An Introduction

I don’t know politics but I know the names
Of those in power, and can repeat them like
.Days of week, or names of months, beginning with Nehru
,I amIndian, very brown, born inMalabar
I speak three languages, write in
.Two, dream in one
Don’t write in English, they said, English is
Not your mother-tongue. Why not leave
,Me alone, critics, friends, visiting cousins
Every one of you? Why not let me speak in
,Any language I like? The language I speak
Becomes mine, its distortions, its queernesses
.All mine, mine alone

تبدأ المتحدثة بمقارنة معرفتها بالسياسيين بأيام الأسبوع وشهور السنة، على الرغم من أنها لا تملك فهمًا راسخًا للسياسة نفسها، إلا أنّ من هم في السلطة ظلوا في ذهنها، هذا يدل على قوتهم ليكونوا أكبر بكثير مما يجب أن يسمح به دورهم، أول ما تستطيع تذكره هو شخص اسمه نهرو، الذي شغل منصب أول رئيس وزراء للهند بعد انسحاب البريطانيين.

بعد هذه السطور الافتتاحية التي تهيئ المشهد، تنتقل المتحدثة لوصف كيانها، إنها هندية وهي بنية اللون جدًا، أخيرًا هي من مالابار في جنوب غرب الهند، هذه هي أساسيات حياتها لكن بالطبع ليس كل شيء، وتضيف أنها قادرة على التحدث بثلاث لغات، والكتابة بلغتين، والحلم بلغة واحدة، تستمر في وصف اللغة والدور الذي تلعبه في حياتها بقولها إنه تم الحكم عليها بسبب كتابتها باللغة الإنجليزية.

إنها ليست لغتها الأم، كلما تعرضت لانتقادات بسبب طريقة حديثها وكتابتها تشعر وكأنها وحيدة، لا أحد يدعمها لا أصدقائها أو أبناء عمومتها، إنّ كل واحد منهم ناقد، توجه السطر التالي في هذه المجموعة وتسألهم لماذا يهتمون بما تتحدث، إنها تشعر بارتباط عميق بالكلمات التي تستخدمها وكيف من خلال التشويهات، لا يمكن تعريف لغتها إلا على أنها لغتها الخاصة.

,It is half English, halfIndian, funny perhaps, but it is honest
It is as human as I am human, don’t
You see? It voices my joys, my longings, my
Hopes, and it is useful to me as cawing
Is to crows or roaring to the lions, it
Is human speech, the speech of the mind that is
Here and not there, a mind that sees and hears and
Is aware. Not the deaf, blind speech
Of trees in storm or of monsoon clouds or of rain or the
Incoherent mutterings of the blazing
Funeral pyre. I was child, and later they
Told me I grew, for I became tall, my limbs

تتابع المتحدثة وصف نفسها بأنها نصف إنجليزية ونصف هندية، إنها ترى الفكاهة في هذا المزيج وتقر بهذه الحقيقة لأنها صادقة، يبدو أنّ هذا هو أحد أهم جوانبها، الرغبة في الأصالة والصدق، هويتها كما يُرى من خلال صوتها بشرية تمامًا كما هي إنسان، يجب أن يتم إجراؤه تحت تلك الفئة التعريفية الفردية دون غيرها.

تصف داس السيطرة التي تتمتع بها على صوتها، سواء من خلال الكلام أو النص، يمكنها أن تظهر كل عواطفها وعقلها الذي يرى ويسمع ويدرك، كلام الإنسان للبشر مثل زئير الأسود، إنه مفهوم على عكس هدير العاصفة أو دمدمة النار المشتعلة، تحدد المتحدثة حريتها من خلال استخدام صوتها، في السطور التالية تشرح للقارئ أنّ هناك ظروفًا أخرى في حياتها تنتهك هذه الحرية، هم خارج سيطرتها، تقدم هذا القسم بالقول إنها شعرت بأنها أكبر سناً فقط عندما كبرت لأنه قيل لها عن تغيراتها الجسدية.

.Swelled and one or two places sprouted hair
WhenI asked for love, not knowing what else to ask
For, he drew a youth of sixteen into the
Bedroom and closed the door, He did not beat me
.But my sad woman-body felt so beaten
.The weight of my breasts and womb crushed me
.I shrank Pitifully
Then … I wore a shirt and my
Brother’s trousers, cut my hair short and ignored
My womanliness. Dress in sarees, be girl
,Be wife, they said. Be embroiderer, be cook
,Be a quarreller with servants. Fit in. Oh
Belong, cried the categorizers. Don’t sit

يتم تعريف تعاستها في القسم التالي وهي مرتبطة بشكل مباشر بالحاجة إلى الحرية، عندما كانت صغيرة طلبت الحب لأنها لم تكن تعرف ماذا تريد غير ذلك، انتهى هذا بزواجها في السادسة عشرة وإغلاق باب غرفة النوم، على الرغم من أنّ زوجها لم يضربها، شعر جسدها الحزين بالضرب، تضع جسدها في إحدى الفئات التي تمردت عليها في المقطع الأول، إنّ تبسيط المرأة ليس أكثر من جسد هو الذي قادها للزواج في السادسة عشرة، كما أنها تلقي باللوم على جسدها لقيادتها إلى هذا المكان، تشكل أجزاءها الأنثوية المميزة، الثدي والرحم عبئًا ثقيلًا على حياتها، أدى الضغط عليها من قبل زوجها وعائلتها إلى انكماش عاطفي وعقلي، لقد كانت عملية يرثى لها، لكنها انتهت.

تمضي لتقول أنّ التغيير قد حدث لها، قررت أن تلبس سروال أخيها وتقص شعرها، المتحدثة تتخلص من الصورة الأنثوية التي أضرت بها، الآن بعد أن أعادت صياغة هويتها، أصبحت قادرة على رفض تقاليد الأنوثة، وتشمل هذه ارتداء ملابس الساري، قد يخبرها المصنفون ألا تفعل ذلك، لكنها لن تستمع، اختارت نقل حياتها إلى ما وراء التقليدية وبالتالي توسيع وجودها في العالم.

.On walls or peep in through our lace-draped windows
Be Amy, or be Kamala. Or, better
Still, be Madhavikutty. It is time to
.Choose a name, a role. Don’t play pretending games
Don’t play at schizophrenia or be a
Nympho. Don’t cry embarrassingly loud when
Jilted in love … I met a man, loved him. Call
Him not by any name, he is every man
Who wants. a woman, just as I am every
Woman who seeks love. In him . . . the hungry haste
Of rivers, in me . . . the oceans’ tireless
,Waiting. Who are you, I ask each and everyone

,The answer is, it is I. Anywhere and
Everywhere, I see the one who calls himself I
In this world, he is tightly packed like the
Sword in its sheath. It is I who drink lonely
,Drinks at twelve, midnight, in hotels of strange towns
It is I who laugh, it is I who make love
And then, feel shame, it is I who lie dying
,With a rattle in my throat. I am sinner
I am saint. I am the beloved and the
Betrayed. I have no joys that are not yours, no
.Aches which are not yours. I too call myself I

يتضح أنّ المتحدثة تعني حقًا أن تكون الشاعرة نفسها، إنها تتساءل عن هويتها الخاصة وتتعجب من حقيقة أنها يمكن أن تكون الآن إيمي أو أن تكون كمالا أو من الأفضل أن تكون مادهافيكوتي، بهذا الاسم الأخير عُرفت الشاعرة كمالا داس ولا تزال تُسمَّى هكذا، أضافت داس بعض التذكيرات الأخرى نيابة عن المصنفين، لا ينبغي لها أن تلعب ألعاب التخيل أو تبكي بصوت عالٍ بشكل محرج، من المفترض أن يكون دورها كامرأة هادئًا.

تمضي في وصف الوقت الذي التقت فيه برجل وأحبته، يشار إلى هذا الشخص على أنه رجل، لم يذكر اسمه، هذا يجرده من بعض الوكالة التي يسيطر عليها في السطور التالية، بالإضافة إلى ذلك فإنّ الاسم ليس له أهمية تذكر لأنه يُقصد به تمثيل كل رجل في العالم يستخدم النساء كما يشاء، ذات مرة في ذروة مشاعرها تسأل الرجل عن هويته، يجيب هو، الضمير أنا يمثل الوكالة التي يمتلكها في العالم، يتخذ الرجال قراراتهم الخاصة ولديهم القدرة على استخدام الضمير للحصول على ما يريدون.

المصدر: The Sinner and The Saint: The Many Voices of Kamala Das as The Poet of Body, Love, Reclusion and Rebellion Publisher:RESAIM, 2022-08-10The Oxford anthology of modern Indian poetry Publisher:Oxford University Press, Delhi, 1994Kamala Das : a feminist study Publisher:Prestige Books, New Delhi, ©2009Kamala Das Publisher:Arnold-Heinemann Publishers (India), New Delhi, 1975


شارك المقالة: