قصيدة Apology for Understatement

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم جون وين تستكشف اثنين من العشاق، أحدهما فشل في العثور على الكلمات للتعبير عن نفسه، ويريد من حبيبته أن تعرف أنه لا يستطيع العثور على الكلمات الصحيحة، تستكشف القصيدة اللغة، وكيف يمكن للأفعال أحيانًا أن تتحدث بصوت أعلى من الكلمات.

ملخص قصيدة Apology for Understatement

ولد جون وين عام 1925، وأمضى معظم حياته كأكاديمي، التدريس في كل من ريدنج وجامعة أكسفورد على مدى ما يقرب من 30 عامًا، نشر سبعة مجموعات شعرية واشتهر بذكائه وفطنته، خلال الخمسينيات من القرن الماضي، أصبح جزءًا من مجموعة الشعر المعروفة باسم الحركة، والتي افتخرت بإدراج التجربة اليومية، كانت الحركة بمثابة رفض للشعر التخيلي الذي كتبه كلا المؤلفين مثل وعزرا باوند وغيره، شاعر آخر وثيق الصلة بجون وين داخل المجموعة الشعرية كان فيليب لاركين.

.Forgive me that I pitch your praise too low
,Such reticence my reverence demands
.For silence falls with laying on of hands

تمتد القصيدة على أربعة مقاطع من ثلاثة أسطر، مع فصل حل نهائي عن باقي القصيدة، هناك قافية متسقة عبر المقاطع، مع قافية في الكلمة الأخيرة من السطر الأول، علاوة على ذلك فإنّ السطر الثاني والثالث في كل مقطع قافية أيضًا، يهدف هذا الإيقاع اللطيف المتدفق في جميع أنحاء القصيدة إلى تلطيف القصيدة، مما يربط محتواها بالحب، النغمة هي واحدة من الإعجاب الناعم، مع استخدام الخماسي التفاعيل الذي يناسب الجو جيدًا، كما أنّ اختيار أن يكون لديك مقطعان متناغمان في كل مقطع موسيقي يغذي أيضًا هذا الإحساس بالوحدة، على الرغم من أنّ المتحدث لا يستطيع التعبير عن نفسه، إلا أنّ هناك إحساسًا بالاتصال يمر عبر القصيدة.

تبدأ القصيدة بطلب سامحني، يجذب القارئ على الفور إلى القصيدة بحجة اكتشاف المزيد، تحدد اللغة العامية الناعمة المستخدمة أيضًا العلاقة بين الشخصين على أنها علاقة وثيقة بشكل لا يصدق، ليست هناك حاجة إلى إجراء شكلي بين هؤلاء الأشخاص ويتم تأسيس ذلك في السطر الأول، إنّ استخدام الضمير الشخصي أنا في السطر الأول وفي الواقع القصيدة بأكملها يرفع من ألفة القصيدة، نحن القراء ننظر إلى هذا المشهد بعيون أحد العشاق، هذا الموقف شخصي بشكل لا يُصدق، ولكنه موقف تفاهم، ويبدو أننا أيضًا تائهون بسبب الكلمات عندما نجمع القصيدة معًا.

الصمت هي كلمة أخرى لكونك كتوم، والسطر الثاني يوضح أن احترامه العميق لها، وتقديسها يؤدي إلى عدم قدرته على التعبير عن نفسه بالكلمات، الصورة النهائية للمقطع الأول هي صورة وضع الأيدي، هذا التركيز على حمل اليد الشخصية هو تصوير خيالي للحب، حيث يتم توصيل المتحدثين جسديًا وذهنيًا، عندما تقترن أيضًا بفكرة الصمت، تأخذ الصورة مظهرًا رومانسيًا.

.Forgive me that my words come thin and slow
,This could not be a time for eloquence
.For silence falls with healing of the sense

المقطع الثاني من هذه القصيدة يردد في البداية بعبارة سامحني، يكون التدفق من المقطع الأول إلى المقطع الثاني سلسًا، مع الارتباط عن طريق التكرار ونظام القافية الذي يسمح للفتحة بالانزلاق بسهولة، هذا تمثيل للعلاقة داخل القصيدة، حيث يتم تقديم وحدة الزوجين من خلال المقاطع المتصلة، المتكلم يحط من قدر كلماته باستمرار، واصفا إياها بأنها نحيفة وكسولة، وغير قادر على وصف محبوبته بشكل صحيح، مرة أخرى يحاول المتحدث أن يشرح أنه لا يستطيع تلخيص مدحه للمرأة.

.We only utter what we lightly know
.And it is rather that my love knows me
.It is that your perfection set me free

يبدأ هذا المقطع بعبارة غريبة، نحن لا ننطق إلا ما نعرفه قليلاً، هنا يقترح المتحدث أنه من السهل مناقشة شيء لا نعرف عنه إلا القليل، هذا يعكس الشعور بأنّ الأشخاص الذين لا يعرفون سوى القليل سيقولون الكثير في كثير من الأحيان، من خلال ذكر ذلك يقترح المتحدث أنه يعرف حبيبته تمامًا، لدرجة أنه يجد صعوبة في وصفها، حبي يعرفني، إنه مرتبط تمامًا بحبيبته، وبالتالي لا يمكنه تلخيصها بإيجاز.

يجلب السطر الثالث في هذا المقطع إلى فكرة التحرير، يقول حررني، هنا يشير المتحدث إلى أنّ تفانيه الكامل في الحب قد حرره، ربما يكون تحرره الجسدي الكامل سببًا آخر يجعله يجد صعوبة في الكلام، هذه النقطة هي تناقض طفيف، وتركت للتفسير، ومع ذلك من المتوقع أنه يجد الكثير من السعادة في حبه لدرجة أنه شهد نوعًا من الصحوة العاطفية، متجاوزًا ما كان عليه من قبل.

.Verse is dressed up that has nowhere to go
.You took away my glibness with my fear
.Forgive me that I stand in silence here

يقدم السطران الأولان في هذه القصيدة محاولتين متناقضتين للتواصل، في الجزء الأول يكون لدى المتحدث بيت شعر جاهز للتحدث به، ومع ذلك لا يزال يجد هذا متأنقًا للغاية ولن يتحدث عن مشاعره، والثاني هو عكس ذلك حيث تم أخذ بريقه بعيدًا، اللمعان في الكلام غير صادق وغير موثوق، يقول المتحدث إنه لا يستطيع التعبير عن نفسه، سواء في العظمة أو بالعامية.

هناك عنصر من العار يتوج الآن في هذا المقطع، هذا الآن هو التكرار الثالث لعبارة سامحني، ربما الشيء الآخر الذي يمكن للمتحدث أن يقوله بالفعل، علاوة على ذلك يلفت المتحدث الانتباه مرة أخرى إلى الصمت الذي يخيم عليهم، في حين أنّ هذا الصمت يبدو في البداية رومانسيًا، إلا أنّ هناك شيئًا محرجًا بعض الشيء في إشارته المستمرة إليه، في الواقع يقر المتحدث بذلك ويطلب الصفح مرارًا وتكرارًا، شريك المتحدث لديه كل القوة مع القصيدة، هي التي يخاطبها المتحدث وهي التي تأمره، يجسد استخدام جملة لقد أخذت بعيدًا قوتها، مع الافتتان العاطفي الذي يعيشه حرفياً المتحدث بدون كلمات.

.It is not words could pay you what I owe

يمثل السطر الأخير كلا عنصري الاعتذار عن التقليل، عدم القدرة على الكلام وأيضًا قوة الأنثى، أولاً يعترف المتحدث ليست الكلمات هي التي يمكن أن تصف جمالها، في الواقع استسلم أخيرًا لإيجاد الطريقة الصحيحة لغناء مدحها، إنّ اختلال توازن القوى للزوجين موجود أيضًا، ما أدين به يمثل الدين الذي يتحمله أحدهما للآخر، هذا الخلل هو تتويج للإحراج الخفي الذي ينبض في جميع أنحاء القصيدة، يريد الرجل دفع ما يدين به، لكنه ببساطة لا يستطيع بالكلمات، في هذه اللحظة يتم اقتراح الفكرة الأساسية للقصيدة، ربما عندما تفشل كل الكلمات فإنّ الأفعال فقط هي التي يمكن أن تربطنا.

المصدر: Twentieth century poets reading their own poetry. John Wain and Ted Hughes Publisher:Audio-Visual Productions ; Audio Learning [distributor], Chepstow, Gwent, UK, New York, [1987?]John Wain ; Ted Hughes Publisher:Jupiter Recordings, London, 1962John Wain and Ted Hughes Publisher:Audio-Visual Productions, Chepstow, Gwent, [©198-?]John Wain [reading his own poems] Publisher:Jupiter, London, 1962


شارك المقالة: