قصيدة Au Jardin des Plantes

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر جون وين، تستخدم القصيدة الاستعارة الموسعة لغوريلا محتجزة في الأسر لاستكشاف خمول نظام السجون، رسم أوجه الشبه بين الحيوان المحاصر والرجل العاطل، ضمن هذه الفكرة أيضًا توصل أفكار التجريد من الإنسانية، مع حبس الشخص لتجريده من حقوقه الأساسية كإنسان.

ملخص قصيدة Au Jardin des Plantes

(Au Jardin des Plantes) هي حديقة نباتية في باريس تحتوي أيضًا على حديقة حيوانات، داخل حديقة الحيوانات هذه توجد غوريلا، والتي أصبحت موضوع قصيدة وين، إنه يشبه الغوريلا الكسولة التي تشعر بالملل في الأسر بسجين محتجز في زنزانة، يجادل بعض النقاد بأنّ الغوريلا هي في الواقع تمثيل للسجين الوحيد الذي لم يهرب في يوم الباستيل في 14 يوليو 1789، تم تصميم الباستيل لحماية المدخل الشرقي لمدينة باريس من الإنجليز خلال حرب المائة عام، كما تم استخدامه كسجن لاحتجاز المعارضين السياسيين الذين غالبًا ما يتم حبسهم دون محاكمة، تجمع القصيدة بين مفهومين متشابهين، السجن وحديقة الحيوانات.

,The gorilla lay on his back

,One hand cupped under his head

.Like a man

تبدأ القصيدة بالتركيز على الغوريلا نفسها، موقفها كسول، هي مستلقية، مع الموقف الذي يوحي بالكسل للمخلوق، يتم تعزيز هذا في السطر الثاني مع عدم المبالاة التي تركب هذه الصورة للمخلوق غير المتحرك، السطر الثالث الأقصر هو السطر الذي يستمر كتكرار في جميع أنحاء القصيدة، إنه ملفت للنظر على الفور للقارئ بسبب طوله ودلالات ما يناقشه وين، على الفور تم تشبيه هذه الغوريلا العاطلة بالرجل، مما يوحي بنزع الإنسانية عن الرجل وأوجه التشابه بين المخلوقين، من هنا نبدأ في التساؤل عما إذا كان الشاعر يكتب حقًا عن حديقة الحيوان، أم أنه يستخدم هذا فقط كقناع سياسي للحديث عن السجن.

,Like a labouring man tired with work

A strong man with his strength burnt away

.In the toil of earning a living

,Only of course he was not tired out with work

Merely with boredom; his terrible strength

.All burnt away by prodigal idleness

مرة أخرى تم استبدال فكرة الرجل في هذه القصيدة، خلال هذه المقاطع يتم تكرار كلمة الرجل مرتين ويكون الضمير هو ثابتًا، على عكس الضمير هو المتوقع للغوريلا، كما تتكرر عبارة احترق مرتين، مع ارتفاع السرعة الحارقة التي يفقد فيها الرجل قوته داخل نظام السجن كفكرة، ومع ذلك كما تقول القصيدة ليس العمل الذي يحرق قوة الرجل، إنه الملل، يعلق وين على الكسل الضال للرجل، جالسًا وينتظر يومًا بعيدًا عن إطلاق سراحه.

,A thousand days, and then a thousand days

.Idleness licked away his beautiful strength

.He having no need to earn a living

يلعب التكرار دورًا كبيرًا في هذه القصيدة، مع الطبيعة الدورية للأيام المتشابهة، جملة ألف يوم ألف يوم توضح هذه النقطة مع التكرار السريع للجملة الذي يوضح مقدار الوقت المستغرق داخل السجن، يُظهر الفصل الطفيف الوحيد بين هاتين الفترتين طول مدة العقوبة المذهلة، عندما تكون جملة ألف يوم بالكاد جديرة بالذكر، يمكننا أن نرى استمرار عقوبة السجن.

تصف كلتا الصفتين رهيب وجميل قوة الغوريلا، هذه العظمة تدفع بمأساة السجن إلى أبعد من ذلك، حيث أنّ الكسل يبتعد عن القوة، الشاعر حزن على فقدان الهدف، ولا حاجة لكسب لقمة العيش حيث يتم إزالة الغوريلا من موطنها، على غرار كيف أنّ الرجل المسجون ليس لديه أي مهمة ليقوم بها، ويبقى في صمت.

.It was all laid on, free of charge

,We maintained him, not for doing anything

.But for being what he was

,And so that Sunday morning he lay on his back

,Like a man, like a worn-out man

.One hand cupped under his terrible hard head

التكرار المستمر لجملة أنّ الغوريلا مثل الرجل يعمل على جبهتين، يوضح الأول أوجه التشابه بين الغوريلا وإسقاط الإنسان، ومع ذلك هناك معنى آخر وهو أنّ الشبيه يمكن أن تكون صفة تصف الرجل، مما يوحي بأنه ليس رجلاً كاملاً، ولكنه أقل من رجل عادي، إنّ تجريد السجين من إنسانيته يغذي مرة أخرى رواية السجن التي تقضي على حياة الرجل، إنه الآن غير قادر على التحرك بحرية أو أن يكون له دور، إنه فقط موجود.

إنّ الإشارة إلى نمو الغوريلا هي مرة أخرى صورة مكانية تؤسس الغوريلا حرفيًا، من السهل أن تتخيل هذه الغوريلا مستلقية في حاوية صغيرة تنتظر شيئًا لتفعله، لكن حراس الحديقة أو الحراس كانوا ببساطة يحتفظون به، في الواقع إنهم لا يريدون له دورًا معينًا، ولكن لمجرد أن يكون مجرماً، هذا السجن لكونه يعمل في سياق حديقة حيوان، ولكن أيضًا يمكن أن يكون إشارة إلى السجن، مع بقاء الرجل لمجرد كونه مجرمًا.

التغيير الدقيق في الاسم الذي يصفه بالرهيب يحدث داخل المقطع السادس نرى في المقطع الثالث قوة رهيبة، بينما الآن هو رأس صلب رهيب، يظهر هذا التغيير الطفيف مرة أخرى تدهور الحيوان، في حين أنّ الغوريلا في بداية القصيدة كانت لا تزال تحتفظ بعناصر قوتها، فقد ضاع هذا الأمر الآن حيث تم سجنه.

,Like a man, like a man

,One of those we maintain, not for doing anything

.But for being what they are

,A thousand days, and then a thousand days

,With everything laid on, free of charge

.They cup their heads in prodigal idleness

أصداء جملة  (Au Jardin des Plantes) في عقم دوري مع رنين جملة ألف يوم يتكرر مرة أخرى، هذه الفكرة المستمرة عن مرور الوقت في أجزاء ضخمة من الألف تظهر الحياة البطيئة للأسير، لا يوجد شيء يمكن القيام به، عدا الكذب والهدر عاماً بعد عام، إنها قصيدة محبطة للغاية، يتم استكشاف هذا بالمثل من خلال تكرار مثل المهين، التجريد المستمر من الإنسانية الذي يبلغ ذروته بقوة في هذا المقطع.

يتغير الضمير من هو إلى هم في النهاية يوحد تمامًا فكرتي الغوريلا والإنسان، في هذه اللحظة أصبحوا واحدًا، مثل الإنسان ومثل الغوريلا، كلاهما يتلاشى في سجنهم، توحيد الاثنين مهين لكليهما، يفقد كل من الرجل والغوريلا هويتهم ويصبحون أقل مما هم عليه، ويعانون بصمت في جملة لا تنتهي، تظهر الطبيعة الدورية للقصيدة والعودة إلى فكرة احتواء رؤوسهم كيف ستبدأ القصيدة مرة أخرى، مصير الملل على ما يبدو لا نهاية له.

المصدر: Twentieth century poets reading their own poetry. John Wain and Ted Hughes Publisher:Audio-Visual Productions ; Audio Learning [distributor], Chepstow, Gwent, UK, New York, [1987?]John Wain ; Ted Hughes Publisher:Jupiter Recordings, London, 1962John Wain and Ted Hughes Publisher:Audio-Visual Productions, Chepstow, Gwent, [©198-?]John Wain [reading his own poems] Publisher:Jupiter, London, 1962


شارك المقالة: