قصيدة Beautiful Old Age

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر ديفيد هربرت لورانس، يتخيل فيها الشاعر عالماً يتم فيه احترام الشيخوخة حقًا ويتأمل فيه، ويصف ما سيكون عليه هذا العالم.

ما هي قصيدة Beautiful Old Age

It ought to be lovely to be old

to be full of the peace that comes of experience

.and wrinkled ripe fulfilment

The wrinkled smile of completeness that follows a life

lived undaunted and unsoured with accepted lies

they would ripen like apples, and be scented like pippins

.in their old age

Soothing, old people should be, like apples

.when one is tired of love

Fragrant like yellowing leaves, and dim with the soft

.stillness and satisfaction of autumn

:And a girl should say

.It must be wonderful to live and grow old

-!Look at my mother, how rich and still she is

And a young man should think: By Jove

!my father has faced all weathers, but it’s been a life

ملخص قصيدة Beautiful Old Age

القصيدة هي عبارة عن خمسة مقطوعات، وهي قصيدة شعر حر بدون مخطط قافية محدد أو نمط خط، استفاد لورانس من فواصل الأسطر لتحريك المتحدث بسرعة عبر هذه القصيدة وخطوط متقطعة وطويلة للسماح للعين بالتحرك من سطر إلى آخر بشكل أسرع.

يبدأ لورانس العمل بالقول إنّ الشيخوخة يجب أن تكون جميلة، يجب أن يكون الوقت الذي يأتي فيه السلام من جميع التجارب التي مر بها المرء، ولا يشعر المرء بشيء من خلال تحقيقه، يتابع ليصف كيف يجب أن يكون كبار السن عبقًا مثل التفاح وأن يُسمح لهم بالمرور مثل قدوم الخريف بهدوء وبارتياح هادئ.

أنهى القصيدة بالحديث عما يجب أن تشعر به فتاة صغيرة تجاه والدتها العجوز وصبي صغير عن والده المسن، يجب أن يروا والديهم كشخصيات قوة وحكمة مع حياة ناجحة تمامًا، يبدأ الشاعر القصيدة بالتكهنات، أنه لابد أن يكون التقدم في السن شيئًا جميلًا، يفتقر المتحدث إلى السلطة في هذا الموضوع لأنه لم يصل بعد إلى سنواته الأخيرة، لكنه يتخيل ما يجب أن يحمله المستقبل.

إنه يعتقد أنه بمجرد أن يبلغ من العمر ما يكفي، سيشعر بالسلام الذي يأتي مع التجربة، يعتقد أحد المتحدثين في الشاعر أنه يجب أن يكون قادرًا على النظر إلى الوراء على كل ما فعلوه والشعور بالسلام عند رؤية الأوقات الصعبة والخير، إنه يقارن هذا الشعور بشعور ثمرة ناضجة متجعدة للوفاء والتي تقدمت في السن حتى تصل إلى الكمال، وما هو أبعد من ذلك بقليل.

قد يكون الجزء الأكبر من حياة المرء وراءهم، لكن لا يجب أن يكون هذا أمرًا سيئًا، يقارن الشاعر أيضًا التجاعيد الجسدية على وجه كبار السن بتلك التي تتطور كقطعة من الفاكهة، في المقطع الثاني يتحدث الشاعر أكثر عن هذه السعادة المتجعدة التي يؤمن بها المتحدث، يصف المتحدث كيف ستتبع ابتسامة الاكتمال حياة عاشت بلا شجاعة أو لم تثبطها الصعوبة.

لقد عاش الحياة التي يصفها الشاعر على أكمل وجه، ولم يستسلم هذا الشخص عندما واجه المصاعب، أو يتوتر عندما يواجه أكاذيب الحياة الشائعة التي قَبِلها الآخرون، هذا الشخص رأى العالم كما هو وواجهه، يمكنهم الآن إلقاء نظرة على وجودهم والابتسام باقتناع.

يواصل المتحدث حديثه عن استعارة التفاح واصفاً ما يعتقد أن كبار السن يجب أن يكونوا مثله، يجب أن تكون تلك التي تناسب جميع المعايير السابقة للمتحدث، يجب أن يكون كبار السن بمثابة مرهم للشباب وللأشخاص الأصغر منهم سناً، عندما ينكسر قلب المرء أو روحه ويتعب، يجب أن يكون مثل التفاح، متعته بسيطة للتخلص من آلام الإصابة الأخيرة.

كما يجب أن تكون رائحتها جيدة، مثل اصفرار الأوراق وكذلك التعتيم أو التليين مع الخريف، يبدو أنّ المتحدث اعتبر الخريف شهرًا من الهدوء والنعومة، وبما أنه يبدأ بلطف، كذلك يجب أن يأتي الموت للمسنين، المقطعان التاليان مختلفان عن أولئك اللذين قدماهما، يصف المقطع الرابع من وجهة نظر المتحدث ما يجب أن تشعر به الفتاة الصغيرة تجاه والدتها المسنة.

يجب أن تنظر إلى محياها وتشعر بمدى الروعة لعيشها والآن تشيخ، يجب على الفتاة أن تنظر إلى والدتها وتتساءل عن مدى ثراء الذكريات والتجارب، وكيف أنها لا تزال، أو هادئة، مثل قدوم الخريف، يتعلق المقطع الأخير من القصيدة بما يجب أن يشعر به الصبي الصغير ويفكر فيه عندما يحدق في والده.

يجب على الصبي المُدهش من الحياة التي عاشها والده، أن يذهل من الصعوبات التي واجهها وتجاوزها وأن يرى كل هذه المشاكل باعتبارها جوانب من الحياة التي يعيشها بشكل جيد للغاية، هذه النسخة المثالية جدًا من الشيخوخة، والتي تصبح أكثر تمجيدًا مع استمرار القصيدة.

تمت كتابتها بفرضية مهمة جدًا، تلك الشيخوخة يجب أن تكون بهذه الطريقة، يجب أن تمتلئ بالسلام والنجاح، يمكن للقارئ أن يستنتج بأنفسهم ما إذا كانوا يعتقدون أن لورانس رأى الشيخوخة بهذه الطريقة، أو إذا كان يخلق عالماً تُرى فيه الحياة تتقدم صعوداً بدلاً من أسفل.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: