قصيدة Brooklyn Heights

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون وين، تتحدث القصيدة عن تجربة المهاجرين، وثقل التجارة الأمريكية، وعبء الأحلام.

ملخص قصيدة Brooklyn Heights

,This is the gay cliff of the nineteenth century
,Drenched in the hopeful ozone of a new day

,Erect and brown, like retired sea-captains
.The houses gaze vigorously at the ocean

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بوصف الانتقال بين القرنين التاسع عشر والعشرين على أنه جرف، شخص مرح، أو مثالي، وخطير، إنّ التقدم من قرن إلى آخر يبدو في هذه السطور وكأنه شيء جيد شامل، هذه المساحة الحدودية غارقة في الأوزون المأمول ليوم جديد، هناك الكثير الذي يمكن تحقيقه بينما تتقدم البشرية معًا، تطل المنازل على المحيط والنهر الشرقي، هناك سيدخل المهاجرون إلى أمريكا، إنه يمثل نفس الأمل المذكور في السطر الثاني، تتم مقارنة المنازل أيضًا بقادة البحر المتقاعدين والموثوقين والحكيمين.

With the hospitable eyes of the retired captains
.They preside over the meeting of the sea and river

,On Sunday mornings the citizens revisit their beginnings
.Whole families walk in the fresh air of the past

في المقطع الثاني يتم تكرار عبارة القباطنة المتقاعدين في السطر الخامس، يقول المتحدث أنهم يترأسون اجتماع البحر والنهر، تجتمع هاتان القوتان القويتان ويتطلع المتحدث إلى الوراء على مدى المائة عام الماضية ويفكر في حياة أولئك الذين أتوا إلى أمريكا على أمل العثور على حياة أفضل لأنفسهم.

:Their children tricycle down the nineteenth century
.America comes smiling towards them like a neighbour

,While the past on three wheels rolls beneath them
.They hammer in the blazing forge of the future

الصور المعروضة في السطور من تسعة إلى اثني عشر مفعمة بالأمل، يظل المزاج متفائلاً حيث يصور المتحدث الأطفال يلعبون، وأمريكا كجار لطيف استقبلهم في الشارع، كان هؤلاء الأطفال قادرين على ترك الماضي وراءهم، مجازيًا وهم يتجولون في الشارع على دراجاتهم، انتقلوا إلى صياغة المستقبل الحارقة، هذه العبارة الأخيرة هي مثال رائع على الجناس وكيف يمكن أن تفيد الإيقاع العام للقصيدة.

.Brooklyn Bridge flies through the air on feathers
.The children do not know the weight of its girders

:It is the citizens carry the bridge on their shoulders
.Its overhead lights crackle in their blood-vessals

أخيرًا يأتي المتحدث بجسر بروكلين، إنه مرتفع يطير في الهواء مع الريش الحديدي كما لو كان نوعًا من الطيور الضخمة، يرى الأطفال ذلك لكنهم لا يعرفون وزنه الحقيقي، بالنسبة لهم إنه خفيف ورائع لكن له تاريخ لا يمكن إنكاره، في الواقع يضيف المتحدث الجسر لا يطير في الهواء على الإطلاق، وهي محمولة على أكتاف مواطني المدينة، هذه هي المشقة التي تمثل أكبر النضالات لأولئك الذين ولدوا في أمريكا وأولئك الذين هاجروا هناك.

.But now it is Sunday morning, and a sky swept clean
.The citizens put down the bridge and stroll at ease
.They jingle hopeful change in their pockets
.They forget the tripping dance of the profit motive

جنباً إلى جنب مع ثقل الجسر وطقطقة الضوء اليوم هو صباح يوم الأحد، السماء نظيفة ويمكن للجميع الاسترخاء لفترة وجيزة، في هذه اللحظات ينسى أولئك الذين يعيشون ويعملون في أمريكا الجشع الكامن في المجتمع ويسيرون على أمل التغيير في جيوبهم، على الرغم من الأمل الذي يمر عبر هذه المقاطع، هناك شيء أكثر قتامة يختبئ على مرأى من الجميع وهو دافع الربح.

,The big ships glide in under the high statue
.The towers cluster like spear-grass on the famous island

.And citizens dream themselves back in a sparkle of morning
.They ride with their children under a sky swept clearn

تعود المقاطع التالية من هذه القصيدة إلى النهر، يصور وين السفن الكبيرة التي تنزلق تحت تمثال الحرية العالي، من المحتمل ألا تكون هذه السفن الكبيرة وطريقة انزلاقها في الماء مرتبطًا بتجربة المهاجرين، يبدو أنهم فخمون بذخون بطريقة تتناقض مع صراع أولئك الذين لديهم الجسر على أكتافهم.

,Dream on, citizens! Dream the true America, the healer
!Drawing the hot blood from throbbing Europe

:Dream the dark-eyed immigrants from the narrow cities
:Dream the iron steamers loaded with prayers and bundles

:Breathe the ozone older than the name of commerce
!Be the citizens of true survival

تستفيد المقاطع الثلاثة الأخيرة من تكرار الحرف، والجناس، والانقطاع عند منتصف البيت الشعري بينما يوجه المتحدث كلماته إلى مواطني أمريكا، أخبره بسخرية أنه يجب عليهم أن يحلموا بين دوافع الربح الفاسدة والنخب القوية في البلاد، إنه يبرز الصورة المثالية لأمريكا باعتبارها المعالج والحامي للمحتاجين بطريقة خادعة ومخادعة، أمريكا مدعومة من أولئك الذين يسافرون إليها من أوروبا.

يخبر المهاجرين من المدن الضيقة في أوروبا للحلم لكنه بعد ذلك يقارن ذلك التوجيه بصورة لسفينة محملة بالصلوات والقليل من المال، كان هؤلاء الناس ولا يزالون فقراء، بالنسبة للغالبية العظمى منهم، لم تصلهم أحلامهم إلى أي مكان، أخيرًا يختتم وين بمطالبة المهاجرين بمحاولة العثور على شيء أقدم وأكثر أهمية من التجارة، إنها قوة مفسدة لا ينبغي أن تكون نهاية كل أحلام المرء، يجب أن يكونوا مواطنين يتمتعون ببقاء حقيقي، ما هو أكثر فائدة من التجارة سيعتمد على منظور القارئ، أو على تجربة كل مسافر وقيمه.

المصدر: John Wain [reading his own poems] Publisher:Jupiter, London, 1962John Wain and Ted Hughes Publisher:Audio-Visual Productions, Chepstow, Gwent, [©198-?]John Wain ; Ted Hughes Publisher:Jupiter Recordings, London, 1962Twentieth century poets reading their own poetry. John Wain and Ted Hughes Publisher:Audio-Visual Productions ; Audio Learning [distributor], Chepstow, Gwent, UK, New York, [1987?]Weep before God : poems Author:John Wain (Author) Publisher:Macmillan and Company Limited ; St. Martin's Press Inc., London, New York, 1961


شارك المقالة: