قصيدة Confusion of the Senses

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر كينيث ريكسروث، تروي القصيدة أنّ العلاقة تتحرك خلال فترة من عدم اليقين، فقط تمكنت من الحفاظ على استقرارها، هناك تركيز على المسافة والصمت داخل القصيدة، حيث يشير ريكسروث إلى أنه يبتعد عاطفياً عن حبيبته.

ملخص قصيدة Confusion of the Senses

Moonlight fills the laurels
Like music. The moonlit
Air does not move. Your white
.Face moves towards my face

يبدأ ريكسروث القصيدة بالتقاط عنصر من ضوء القمر يملأ القصيدة بشكل متناغم، بالاعتماد على مصدر الضوء هذا، يتصل ريكسروث بفكرة العظمة الليلية، حيث يعتبر الإحساس الجذاب بالراحة ضوء القمر أساسيًا في تحديد نغمة القصيدة، ضوء القمر ليس قوياً بشكل خاص، ولكن لديه إحساس بالغموض والحنين إلى الماضي، حيث يعتمد الشاعر على هذه الأفكار ويملأ القصيدة بدلالاتها.

بناءً على هذا فإنّ فكرة الضوء التي تم تفعيلها حرفياً في اللغة الإنجليزية من خلال الفعل (To Enlighten)، لها دلالات للوصول إلى حقيقة أو إدراك معين، ريكسروث الذي يحمل هذه الفكرة كأول كلمة نواجهها في القصيدة، يؤطر إدراك الطبيعة غير المستقرة لعلاقته كموضوع رئيسي للقصيدة، النغمة الكئيبة التي تعكس إدراكه البطيء.

إنّ استخدام السحر الذي يتبع هذا السطر الأول، مما يخلق رابطًا بين أمجاد وموسيقى الإعجاب يزيد من إحساس السلام الذي يجلبه ضوء القمر، ويتحد مقياس التدفق مع صور القصيدة لتمكين جيل من نغمة حزينة، التركيز على الوجه يتحرك نحو وجهي في البداية يشير إلى التقارب بين الزوجين، في الواقع جسديًا هم يتجهون نحو الاتصال، ومع ذلك فإنّ التقسيم النحوي بين هذه الكلمات، عند وضعها على طرفي نقيض من السطور، يمكن أن يرمز إلى الانفصال العاطفي بين العشاق، هذا الافتقار إلى الاتصال هو سبب حزن ريكسروث، وإدراكه أنه سقط عن الحب.

Voluptuous sorrow
.Holds us like a cobweb
.Like a song, a perfume, the moonlight
.Your hair falls and holds our faces
.Your lips curl into mine
.Your tongue enters my mouth

يتم تحديد نغمة القصيدة من خلال الحزن الحسي، وهي القصيدة الحزينة التي تتشكل على هذه الصورة، يستمر الشعور العميق بالحزن الذي يشعر به ريكسروث طوال فترة ارتباك الحواس، مع فشل رغبته في إعادة الاتصال، التركيز على الشغف له أيضًا دلالة، وربما يلمح ريكسروث أيضًا إلى أنه بينما يعيدون الاتصال جسديًا، فإنّ الانهيار العاطفي هو الذي يتردد صداه لدى الشاعر.

الاتصال الذي لديهم ليس سوى ضئيل، حيث يقترح ريكسروث أنهم محتجزون بواسطة نسيج عنكبوت، وهو شيء يمكن في أي لحظة أن ينقسم، أو يتحول إلى لا شيء، يركز ريكسروث على اللحظات الأخيرة من علاقتهما، مدركًا أنها مسألة وقت فقط قبل أن ينهار كل شيء، يمكن فهم استخدام ريكسروث للانقطاع ضمن (a song, a perfume, the moonlight) على أنه تمثيل مكاني لانفصالهم، مع الانقطاع التخريبي الذي يضاعف الإحساس بالبعد، علاوة على ذلك يمكن أن يكون استخدام الانقطاع طريقة لتأطير فكرة أن ريكسروث يبحث عن كلمات لوصف ما يشعر به تجاه حبيبته، الارتباك الذي يشعر به فيما يتعلق بفكرة أنه يدرك أنه لم يعد يحبها.

إنّ التعبير الجوهري الخاص بك الذي يتناغم عبر السطور الثامن والتاسع والعاشر يتعلق باكتئاب ريكسروث، حيث يتم تدوير خصائص محبوبته كما لو أنها لا تهمه، هذا القسم من القصيدة هو الأكثر تنظيماً، حيث يتم إعاقة كل سطر بنقطة توقف نهائية، يبدو تقريبًا كما لو أنّ ريكسروث يبتعد عقليًا، متفرجًا على علاقتهم الجسدية وليس مشاركًا نشطًا.

.A bat flies through the moonlight
The moonlight fills your eyes
They have neither iris nor pupil
They are only globes of cold fire
Like the deers’ eyes that go by us
.Through the empty forest
Your slender body quivers
.And smells of seaweed
We lie together listening
.To each other breathing in the moonlight
.Do you hear? We are breathing. We are alive

تستمر الأسطر الأخيرة للقصيدة في هذا الشعور بالاكتئاب، مع إدراك الشاعر أنّ علاقتهما قد تراجعت، هناك محاولة لاستعادة الاتصال واستخدام الجمع باستخدام الضمير نحن، نربط بين العشاق من خلال الضمير المظلي، ومع ذلك فإنّ بقية هذه العبارات تكشف عن عدم وجود انسجام، حيث أنّ أقوى خط اتصال بينها هو فقط الذي يقول نحن نتنفس، نحن على قيد الحياة.

العناصر الأساسية لبقاء الإنسان، يمكن فهم هذا كما لو كانوا مرتبطين بعمق لدرجة أن جوهر البقاء متزامن داخلهم، ومع ذلك من المتوقع أنه يكشف في الواقع عن الاختلاف الأساسي بين العشاق، والشيء الوحيد المتبقي لديهم هو حقيقة أنهم على قيد الحياة ويتنفسون، القصيدة كشف مأساوي، فجر ببطء على ريكسروث أن علاقته تنزلق بين أصابعه، وكلاهما يبتعدان عاطفيًا.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: