قصيدة Dialogue of Friendship Multiply’d

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة كاثرين فيليبس، تحتوي القصيدة على حوار بين امرأتين ترغب إحداهما في بدء صداقة مع الأخرى.

ملخص قصيدة Dialogue of Friendship Multiply’d

Musidorus

Will you unto one single sense

?Confine a starry Influence

,Or when you do the raies combine

?To themselves only make them shine

,Love that’s engross’d by one alone

Is envy, not affection

كما هو مذكور أعلاه فإنّ حوار الصداقة المضاعفة مكتوب في شكل حوار بين صديقتين ويبدأ باسم يشير إلى أنّ ميوزيدوروس تتحدث أولاً، تسأل المرأة الأخرى أوريندا إذا كانت ستكرس نفسها لحاسة واحدة، إنها تتساءل عما إذا كانت أوريندا تخطط للحصول على صديقة واحدة فقط لمشاركة تأثيرها النجمي معها، ضمن أعمال فيليبس الأخرى في الاعتبار من الواضح أنّ الإجابة ستكون نعم، تخطط للاحتفاظ بصديقتها الوحيدة، سوف تواجه ميوزيدوروس صعوبة في تحديد مكان لنفسها في حياة أوريندا، تسأل المتحدثة الحالية أيضًا عما إذا كانت أوريندا ستجمع أشعة الشمس وترسلها إلى واحدة بمفردها، إنها ضد هذا الاختيار كما يوضح السطر الأخير، تذكر ميوزيدوروس أنّ هذا النوع من التفاني ليس عاطفة بل حسد، هناك شيء مظلم ومريض في هذا النوع من العلاقة الانفرادية.

Orinda

No, Musidorus, this would be

;But Friendship’s prodigality

,Union in raies does not confine

,But doubles lustre when they shine

And souls united live above

.Envy, as much as scatter’d Love

Friendship (like Rivers) as it multiplies

.In many streams, grows weaker still and dies

ترد أوريندا على تأكيدات ميوزيدوروس بأنّ تجمع أشعة الشمس أمر سيء، تقول بدلاً من ذلك أنه عندما يجمع المرء ضوئه معًا في مكان واحد، فإنه يزيد من اللمعان بمقدار الضعف، يصبح اللمعان أكثر بروزًا فقط، من الواضح بالفعل أنها تعتقد أنّ الصداقة الفردية القوية هي أفضل طريقة للذهاب، تمضي لتصف كيف ستجمع أرواح الصديقتين من خلال هذا التجمع من النور، هذا يعني أنّ الحسد لن يكون موجودًا بينهما، في الواقع ستزداد قوة العلاقة، تجادل أوريندا في رأيها أكثر من خلال إضافة أنّ أي عاطفة تنقسم تصبح أضعف مثل قوة النهر الذي ينقسم إلى العديد من الروافد.

Musidorus

,Rivers indeed may lose their force

;When they divide or break their course

,For they may want some hidden Spring

:Which to their streams recruits may bring

,But Friendship’s made of purest fire

Which burns and keeps its stock entire

,Love, like the Sun, may shed his beams on all

.And grow more great by being general

يُسمح لميوزيدوروس برد آخر، إنها تقبل حقيقة أنّ النهار قد تفقد قوتها بالفعل إذا انقسمت، ولكن فقط إذا كسروا مسارهم، إنها لا تعتقد حقًا أنّ الصداقة مثل النهر، بدلاً من ذلك ترى أنها أقرب إلى أنقى نار، هذا يعني أنها قادرة على الاحتراق دون أن تفقد أي من قوتها، في الواقع لن تنشر نفسها إلا مع قدرتها على الحفاظ على قوتها، في السطور الأخيرة من حوار ميوزيدوروس، صرحت أنّ الحب مثل الشمس، يمكن أن يعطي كمية لا حصر لها من الضوء دون أن تفقد أي شيء، تفضل ميوزيدوروس أنّ تنظر أوريندا إلى العالم بهذه الطريقة، لذلك قد يكون لها مكان في حياتها إلى جانب لوكاسيا.

Orinda

The purity of friendship’s flame

,Proves that from simpathy it came

,And that the hearts so close do knit

;They no third partner can admit

,Love, like the Sun, does all inspire

But burns most by contracted fire

,Then though I honour every worthy guest

.Yet my Lucasia only rules my breast

في المقطع الأخير من القصيدة توبخ أوريندا مقدمات وحجج ميوزيدوروس، وتوضح أنّ طهارة صداقتها هي أهم شيء بالنسبة لها، طالما أنها موجهه إلى شخص واحد، فإنها قادرة على ربط الاثنين معًا، لا يوجد مكان لأي شخص آخر في هذه المعادلة، الشريك الثالث ليس له مكان، تصف أوريندا أيضًا كيف أنّ الشمس قادرة على إلهام الجميع بينما تحترق أيضًا، وقالت إنها ستشمل ميوزيدوروس في فئة المحترقين، في الختام صرحت بأنها على استعداد لتكريم كل من تلتقي به، لكن لوكاسيا أو آن أوين فقط هي التي تحكم قلبها.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: