قصيدة Dream Boogie

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر لانجستون هيوز، وهي قصيدة عن موسيقى الجاز والإبداع وقمع الأمريكيين السود، كانت مكتوبة خلال عصر نهضة هارلم.

ملخص قصيدة Dream Boogie

كان لانغستون هيوز شخصية محورية في نهضة هارلم، وازدهار الحياة الفكرية والأدبية والفنية السوداء التي حدثت في عشرينيات القرن الماضي في عدد من المدن الأمريكية، ولا سيما هارلم، كتب هيوز الشاعر الرئيسي الروايات والقصص القصيرة والمقالات والمسرحيات، لقد سعى إلى تصوير أفراح ومصاعب حياة الطبقة العاملة السوداء بصدق، وتجنب كل من المثالية العاطفية والقوالب النمطية السلبية، كما كتب في مقالته نحن الفنانون الزنوج الأصغر سنًا الذين أبدعوا نعتزم الآن التعبير عن ذواتنا الفردية ذات البشرة الداكنة دون خوف أو خجل، إذا كان الأشخاص البيض سعداء فنحن سعداء، إذا لم يكونوا كذلك فلا يهم نحن نعلم أننا جميلين وقبيحين أيضًا.

!Good morning, daddy
Ain’t you heard
The boogie-woogie rumble
?Of a dream deferred

:Listen closely
You’ll hear their feet
— Beating out and beating out a 

القصيدة مثيرة للاهتمام، يستخدم خطوطًا قصيرة ومتقطعة وشبيهة بموسيقى الجاز لنقل رسالة حول أسلوب الموسيقى نفسها، من المحتمل أن يتعرض القراء للتحدي في تصورهم لماهية موسيقى الجاز وما تحاول تحقيقه أثناء قراءتهم سطور القصيدة، تحتوي القصيدة على كلمات شخصين، أحدهما يحاول مناقشة الإلهام والألم وراء موسيقى الجاز والآخر يريد فقط فهمها من أجل إيقاعها السعيد، أحدهما مستوى سطحي والآخر تفسير أكثر عمقًا.

النغمة في القصيدة محبطة، يحاول المتحدث إجراء محادثة مع المستمع، لكنه يصطدم بمحاولاته لتوضيح وجهة نظره، المتحدث غير راغب في التعمق أكثر في الموسيقى التي يجدها سعيدة، والغرض من ذلك هو التعبير عن حقيقة أعمق وأكثر إيلاماً تحت موسيقى الجاز السعيدة، يدرك المتحدث أنّ هناك المزيد يحدث من خلال إشاراته إلى الحلم المؤجل لكن الآخرين لن يسمعوا نفس الألم.

المتحدث غير معروف، من المحتمل أنّ شخصًا واحدًا على الأقل في هذا التبادل ليس أمريكيًا من أصل أفريقي، مثل الشخص الذي يقول إنها ضربة سعيدة، يكشف هذا عن نقص في الفهم من جانب هذا الشخص، في إشارة إلى نقص أوسع في المعرفة حول هذا الموضوع، الموضوعات الأساسية في هذه القصيدة هي الموسيقى والقمع، تقترح القصيدة أنّ موسيقى الجاز هي تعبير عن الألم والقمع الذي يعانيه المجتمع الأمريكي من أصل أفريقي ولا يزال مستمراً، إنه تعبير عن إبداع المجتمع أيضًا، ولكن هناك أكثر من ذلك.

المقطع الأول من هذه القطعة موجه إلى أب المتحدث، هذا يشير إلى أنّ المتحدث طفل صغير، أو يمكن أن يكون مثالاً على استخدام لقب عامية، يسأل المستمع سؤالاً يشير بوضوح إلى اهتمامه بالموضوع، يريدون معرفة ما إذا كان قد سمع دمدمة الرقصة عن حلم مؤجل؟ من المرجح أن يدرك القراء الذين أمضوا أي وقت مع شعر هيوز من قبل أنه كتب قصيدة أخرى بعنوان هارلم أو حلم مؤجل، الحياة في عالم يسيطر عليه البيض، هنا اقتباس من القطعة ماذا يحدث لحلم مؤجل؟ هل يجف، مثل الزبيب في الشمس؟ أو يتنقح مثل القرحة.

You think
?It’s a happy beat

:Listen to it closely
Ain’t you heard
something underneath
— like a 

بينما تشير هذه القصيدة إلى حلم مؤجل، فإنها تهتم أكثر بموسيقى الجاز على نطاق أوسع، يجب على القراء ملاحظة استخدام الشاعر لأسطر قصيرة ومتقطعة، من المحتمل أن يكون المقصود منها تقليد صوت وإيقاع موسيقى الجاز والمساعدة في نقل رسالة معينة، يجد المتحدث الأول أنّ الموسيقى سعيدة ولكن هناك شيء ما تحت السطح لا يسمعه أو ينتبه إليه بعض الأشخاص.

يقاطع المستمع ويسأل المتحدث هل تعتقد أنّ الموسيقى إيقاع سعيد؟ من غير الواضح ما هي وجهة نظر المتحدث أو المستمع، لكنه يثير سؤالًا للقراء، في حين أنّ البعض قد جاء إلى الموسيقى معتقدًا أنها سعيدة، لمجرد أنها تبدو متفائلة، فإنّ هذا يمنحهم لحظة لتخمين أنفسهم، يفكر المتحدث في مدى قرب الاستماع إلى الموسيقى وربما على وشك استخدام عبارة الحلم مؤجل مرة أخرى ولكن يتم مقاطعته.

?What did I say

,Sure
!I’m happy
!Take it away

!Hey, pop
!Re-bop
!Mop

!Y-e-a-h

في هذه المرحلة سئم المتحدث من محاولة إيصال وجهة نظره، يقولون إنهم سعداء ثم استخدموا عبارة خذها بعيدًا! هذا له معنى مزدوج، أولاً سحب الموسيقى بعيدًا، كما لو كان على المستمع أن يبدأ بتقليد أصوات الموسيقى، ثانيًا يجب التخلص من معاناة الأمريكيين الأفارقة الذين ابتكروا الموسيقى ذاتها التي يستمعون إليها.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: