قصيدة Dream Song 29 by John Berryman

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيريمان، القصيدة هي استكشاف منحني للواقع في ذهن هنري الرجل الحزين والمضطرب بشكل رهيب.

ملخص قصيدة Dream Song 29

خلال هذه القصيدة القصيرة يصف متحدث بيريمان اكتئاب هنري بأنه ثقل على قلبه لا يستطيع التخلص منه، حتى عندما يتلاشى للحظة فإنه يعود دائمًا عندما يسمع هنري أو يرى أو يشم شيئًا ما يثير، يضيف المتحدث طبقة أخرى إلى ارتباك هنري حيث يصف تصور الرجل لنفسه على أنه قاتل، على الرغم من أنه مخطئ، يتعين على هنري التحقق باستمرار للتأكد من أنه لم يقتل أي شخص وتقطيع جسده.

يستخدم بيريمان العديد من الموضوعات مثل الحزن والعنف بالإضافة إلى تصورات الواقع في جميع أنحاء القصيدة، يصف المتحدث الطريقة التي يتعامل بها هنري أو لا يتعامل معها مع اكتئابه، من الواضح أنّ كل ما يفعله لا يعمل، الحزن لن يتركه وقد شوه من خلال بعض الوسائل فهمه لعالمه، لدرجة أنه يشعر بالقلق باستمرار من أنه قتل شخصًا يعرفه.

There sat down, once, a thing on Henry’s heart
só heavy, if he had a hundred years
more, & weeping, sleepless, in all them time&
.Henry could not make good
Starts again always in Henry’s ears
.the little cough somewhere, an odour, a chime

يبدأ القصيدة بتقديم المتحدث هنري وهو رجل حزين مضطرب ستركز عليه هذه القصيدة، هناك شيء ثقيل في قلبه يزعجه، يجب على القارئ أن يحيط علما بكلمة جلس ​​في هذا السطر والاستخدام الممتع للتجسيد، مع استمرار السطور يحصل القارئ على مزيد من التفاصيل حول تجربة هنري مع هذا الشيء ولكن لا توجد فكرة حقيقية حول ماهيته.

لم يستطع أن يصنع الخير مهما فعل، كان الوزن لا يزال موجودًا وحتى عندما يبدو أنه ذهب بعيدًا فإنه يعود، التركيب اللغوي مثير للاهتمام في هذه السطور، مما يجعل فهم ما يقال أكثر صعوبة قليلاً، على سبيل المثال استخدام الضمير هم في السطر الثالث، كما يتضح مع تقدم القصيدة الشيء الذي يجلس ثقيلًا على صدر هنري هو الحزن، يأتي مع سعال أو رائحة أو رنين بغض النظر عما يفعله هنري، تمثل هذه الكلمات الإشارات المختلفة التي تذكر هنري بحقائق حياته، إنهم يعيدونه دائمًا إلى واقعه.

And there is another thing he has in mind
like a grave Sienese face a thousand years
,would fail to blur the still profiled reproach of. Ghastly
.with open eyes, he attends, blind
;All the bells say: too late. This is not for tears
.thinking

بالإضافة إلى الاكتئاب الشديد الذي يزعج هنري، هناك شيء آخر لديه في الاعتبار، يستخدم بيريمان تشبيهًا لوصفه بأنه وجه سييني خطير وهو وصف للناس الذين يعيشيون في سينيا في ايطاليا، هذه إشارة إلى نوع من البورتريه المرسومة، لشخص يحمل تعبيرًا مخيفًا وقلقًا على وجهه، اشتهرت مدرسة الرسم هذه بصفاتها التي تشبه الحلم، وهي تطابق مثالي للقصيدة، يعرف هنري أنّ الحزن الذي يشعر به سيكون دائمًا موجودًا، حتى لو مر ألف عام، فإنّ قبر الوجه سيظل موجودًا، اكتئابه لا مفر منه.

بالإضافة إلى ذلك يضيف المتحدث عندما يحاول هنري إلقاء نظرة فاحصة على ما يزعجه، ربما يفهمه بشكل أفضل ويكون قادرًا على علاج نفسه منه، فهو أعمى، تتحدث الأجراس في السطر الثاني إلى الأخير عن مثال آخر للتجسيد، يقولون لهنري إنّ الوقت متأخر جدًا لتغيير أي شيء، هذا منعطف مثير للاهتمام في القصيدة يجب على القارئ النظر فيه بعناية، تخبر الأجراس هنري أنّ الوقت قد فات لشيء ما، وهذه هي الصور ذات الصلة، يمكن للقارئ أن يقفز إلى هذا باعتباره إشارة إلى الموت أو الخسارة من نوع ما.

,But never did Henry, as he thought he did
end anyone and hacks her body up
.and hide the pieces, where they may be found
.He knows: he went over everyone, & nobody’s missing
.Often he reckons, in the dawn, them up
.Nobody is ever missing

في المقطع الثالث والأخير من القصيدة قال المتحدث أنّ هنري قلق من أنه ربما يكون قد أنهى شخصًا ما أو قتلهم، كان يعتقد أنه فعل ذلك لكنه لم يفعل ذلك حقًا، حتى بعد قول هذا يستكشف المتحدث ما لم يفعله هنري، هذا جزء من جودة القصيدة الشبيهة بالحلمن ليس من الواضح ما هو الحقيقي وما هو الخيال.

يعتقد أنه ربما اخترق جسد شخص ما وأخفى القطع حيث يمكن العثور عليها، لكنه يعلم أنه لم يقتل أحداً، لقد تجاوز الجميع ولا يوجد أحد في حياته مفقود، إنه يكافح من أجل تذكر ما حدث ويحاول تحديد ما إذا كان كله حلمًا أم خيالًا رهيبًا أم لا، يقول السطر الخامس إنه غالبًا يأخذ الوقت الكافي للذهاب إلى الآخرين والتأكد من عدم فقد أي شخص وعدم وجود أي شخص على الإطلاق، هذا يؤكد أنّ هنري ليس قاتلًا، ليس بعد، ولكن شيئًا عن حالته العقلية يجعله يعتقد أنه قادر على القتل.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: