قصيدة Eletelephony by Laura Elizabeth Richards

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة لورا إليزابيث ريتشاردز، وهي قصيدة هراء مسلية تصور محاولات المتحدث لوصف فيل يستخدم الهاتف.

ملخص قصيدة Eletelephony

هي قصيدة من اثني عشر سطراً مضمنة في مقطع نصي واحد، تتبع الأسطر مخططًا بسيطًا للقافية من (AABBCC) وما إلى ذلك، وتغيير أصوات النهاية من ثنائي إلى ثنائي، مخطط القافية المتسق للغاية هذا مثالي لهذه القطعة، أو لأي شيء يستهدف بشكل أساسي جمهورًا صغيرًا، هناك تحريف مميز للكلمات في الأسطر القصيرة مثل (Eletelephony) هذا جزء من السبب في أنّ القصيدة جذابة للغاية وتتناسب بشكل جيد مع نوع الشعر الهراء.

,Once there was an elephant
—Who tried to use the telephant
No! No! I mean an elephone
—Who tried to use the telephone

في القصيدة يستخدم ريتشاردز لغة فكاهية وصورًا لا تُنسى من أجل إنشاء مشهد يجذب انتباه القارئ الصغير بسهولة، أحداث القصيدة غير عادية للغاية ولكن لا يزال من السهل إدارتها، يحاول المتحدث أن يشق طريقه من خلال لغة غير ناجحة، وهي سمة من سمات القصيدة التي تضيف إلى روح الدعابة، قد يواجه القارئ الصغير نفس المشكلة مع هذه الكلمات ويسعد بتجربة طرق النطق المختلفة.

يبدأ المتحدث القصة بقوة ولكن بمجرد أن يحاول الفيل استخدام الهاتف، يبدأ في الشعور بالارتباك، تندمج الكلمتان الفيل والهاتف معًا، تصبح أكثر تعقيدًا وتعقيدًا في السطور اللاحقة حيث تتم إضافة كلمة خرطوم إلى المزيج، في جميع أنحاء القصيدة يخاطب المتحدث القارئ أو المستمع مباشرة، ويبلغهم بالأخطاء التي يرتكبونها وهم يحاولون نطق الكلمات المتشابهة.

في الأسطر الأربعة الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بتقديم الشخصية الرئيسية وهو الفيل، يضع السطر هذه القصيدة الهراء بطريقة معروفة جدًا، يمكن أن يحدث أي شيء بعد ذلك، تدخل الطبيعة المسلية لسرد المتحدث بسرعة مع الكلمات لا! لا! في السطر الثالث، يبدو الأمر كما لو أنّ المتحدث أخطأ بطريقة ما والخطأ في نطق كلمة هاتف، يتم ذلك من أجل التسلية والضحك، نفس أسلوب اللعب بالكلمات يستمر في السطور التالية.

Dear me! I am not certain quite)
(.That even now I’ve got it right
Howe’er it was, he got his trunk
;Entangled in the telephunk

السطر الخامس والسادس بين قوسين، يجلب هؤلاء أفكار المتحدث مرة أخرى بينما يتعاملون مع الأخطاء التي ارتكبوها أثناء التحدث وعدم اليقين لديهم في الوقت الحالي، مع تقدم القصيدة تصبح الأخطاء أكثر وضوحًا، يبدأ المتحدث حقًا في خلط الكلمات قائلاً (telephunk) بدلاً من (trunk) في السطر الثامن، في السطر السابع هناك مثال على حذف الأصوات أو الأحرف من داخل كلمة بدلاً من (however to) كتب (howe’er).

,The more he tried to get it free
—The louder buzzed the telephee
I fear I’d better drop the song)
(!Of elephop and telephong

في الأسطر الأربعة الأخيرة من القصيدة يضع المتحدث جنبًا إلى جنب خرطوم الفيل المتشابك مع تشابك الكلمات التي حصل عليها، كلما حاول تحريره أكثر ازداد الأمر سوءًا، يمكن قول الشيء نفسه عن محاولات المتحدث لإصلاح نطقه، يضع ريتشاردز السطور الأخيرة أيضًا بين قوسين مرة أخرى، يشير هذا مرة أخرى للقارئ إلى أنّ المتحدث يعبر عن أفكاره الشخصية، قرر إسقاط الأغنية أو قصة الفيل.

المصدر: POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: